Machine translation in game localization cannot be fairly evaluated with a single universal metric—you need different tools for different jobs. At Allcorrect, we combine an automated LISA/MQM‑based scoring system, edit distance plus embeddings, and classic metrics like COMET/chrF to both measure post‑editing effort and control raw MT quality. This hybrid approach works best for creative game content.
This article gives you a transparent look at how much game localization can cost and why. It covers per-word rates, hourly LQA fees, discounts, contracts, and several real-life examples so you can better plan your localization budget.
Game localization starts with a glossary paradox: you need the full game text to build terminology, but need terminology to translate consistently. At Allcorrect, we created an AI pipeline that extracts terms from lockits, adds in-game context, and delivers ready glossaries for human or AI workflows. This cuts prep time tenfold and eliminates end-game rework.
run.loc is our legal cheat code for localization: a hybrid of AI and human experts that helps you process tons of in-game text fast without turning your characters into broken robots. It’s perfect when you’re dealing with tens of thousands of words, brutal deadlines, and no desire to burn your entire budget on fully manual translation.
At our core, we are a versatile team. If you look at our service portfolio, you’ll see the classics: localization, editing, narrative design, voice-overs, LQA, 2D/3D art, and animation. It’s a big list. But even with all those boxes checked, clients occasionally come to us with tasks that don’t quite fit into a standard category.
And we love those tasks.
We want to share a story about one of these non-standard cases—a project where we stepped out of our usual role and helped a client build the very foundation of their game.
This article breaks down what actually goes into the price of game localization so you can budget with confidence. It walks you through typical per-word rates, LQA and hourly fees, volume discounts, contract specifics, and real project scenarios to show how different factors affect your final localization cost.
Smaller budget, bigger courage. That’s why indie games are flourishing. There’s freedom, a bit of risk, and the kind of experimentation that made us fall in love with games in the first place. How we reached overload and what actually works now: find out in our new piece.
Not for everyone—made for someone.
In a world of loud releases, there are “quiet” games for connoisseurs.
Why niche ideas matter, how temperament influences genre choice, and why we need games where the sound of rain matters more than scores.
Some games hurt. Some games heal. Some do both.
Soulslikes are brutal. They break you, push you, and offer no mercy. But somehow, they also give people hope, and in some cases, these games help people keep going.
We explored how games have become something more than just games.
Read now!
“Translation” is an umbrella term that contains many different branches, each with its own requirements and idiosyncrasies.
In this article, we’ll compare game localization with other types of translation and look at how they differ in purpose, tone, and target audience.
Let’s dive in!