run.loc is our legal cheat code for localization: a hybrid of AI and human experts that helps you process tons of in-game text fast without turning your characters into broken robots. It’s perfect when you’re dealing with tens of thousands of words, brutal deadlines, and no desire to burn your entire budget on fully manual translation.
At our core, we are a versatile team. If you look at our service portfolio, you’ll see the classics: localization, editing, narrative design, voice-overs, LQA, 2D/3D art, and animation. It’s a big list. But even with all those boxes checked, clients occasionally come to us with tasks that don’t quite fit into a standard category.
And we love those tasks.
We want to share a story about one of these non-standard cases—a project where we stepped out of our usual role and helped a client build the very foundation of their game.
This article breaks down what actually goes into the price of game localization so you can budget with confidence. It walks you through typical per-word rates, LQA and hourly fees, volume discounts, contract specifics, and real project scenarios to show how different factors affect your final localization cost.
Smaller budget, bigger courage. That’s why indie games are flourishing. There’s freedom, a bit of risk, and the kind of experimentation that made us fall in love with games in the first place. How we reached overload and what actually works now: find out in our new piece.
Not for everyone—made for someone.
In a world of loud releases, there are “quiet” games for connoisseurs.
Why niche ideas matter, how temperament influences genre choice, and why we need games where the sound of rain matters more than scores.
Some games hurt. Some games heal. Some do both.
Soulslikes are brutal. They break you, push you, and offer no mercy. But somehow, they also give people hope, and in some cases, these games help people keep going.
We explored how games have become something more than just games.
Read now!
“Translation” is an umbrella term that contains many different branches, each with its own requirements and idiosyncrasies.
In this article, we’ll compare game localization with other types of translation and look at how they differ in purpose, tone, and target audience.
Let’s dive in!
The bots are here. Should we panic or pop the champagne?
Neural networks are already changing the way we localize games—but are they helping or replacing us?
We asked game localization pros how AI is impacting their work.
Let’s see what they revealed.
Is game localization a passion or profession?
We asked freelance linguists and our team at Allcorrect about their experiences in game localization. Do translators need to be gamers? Do they play the games they translate? Does game genre impact their work? Their answers might surprise you.
Join the discussion!
Getting lost in translation? Sounds like your project might need a glossary.
The glossary or term base is the backbone of any project, keeping your brand and game voice consistent, reducing translation errors and mishaps, as well as saving time and budget. Get the 411 on how to create, run, and maintain a proper term base from our article.
Atomic Heart is one of the incredible projects we’ve had the honor of working on recently. With over 722,000 words and 323 hours of testing, this behemoth game is set in the style of an alternate USSR. In addition to localization and LQA, we also worked on the voice-over text, and we’re thrilled with the results! We’ve shared our impressions of the game and details about the work that went into the project, challenges that arose in the process, and why we can’t get enough of the Goose in a new article!