Burnout is a silent crisis of our industry today.
So, let’s talk about how we can better guard against it, and how to tackle it in a healthy way if and when it hits. We’ve put together our thoughts, as well as some tips and personal experiences from our team. Hopefully, this can help you build a healthier way forward
Getting lost in translation? Sounds like your project might need a glossary.
The glossary or term base is the backbone of any project, keeping your brand and game voice consistent, reducing translation errors and mishaps, as well as saving time and budget. Get the 411 on how to create, run, and maintain a proper term base from our article.
Atomic Heart is one of the incredible projects we’ve had the honor of working on recently. With over 722,000 words and 323 hours of testing, this behemoth game is set in the style of an alternate USSR. In addition to localization and LQA, we also worked on the voice-over text, and we’re thrilled with the results! We’ve shared our impressions of the game and details about the work that went into the project, challenges that arose in the process, and why we can’t get enough of the Goose in a new article!
In the world of technology startups, the past, present, and probably the next few years are all about artificial intelligence. And so it’s understandable that the question on many of our minds is if we should personally fear AI. Let’s take a look at the issue.
Our recruiter, Alina Sekamova, shared insights on the qualities a game translator needs to achieve success in their career. Spoiler alert: translation skills alone are not enough!
In any field, there are terms that may be unclear to those who work in it. The creation of game art is no exception. We invite you to get acquainted with the Game Art Dictionary compiled by our charming project manager, Anastasiia Tsydenova.
Marina Turkina has been with Allcorrect for 6.5 years, progressing from a terminology manager to the position of Head of Localization Production. She shared insights into her daily work, favorite games, and the challenges of relocating to another country.
We recently wrote an article about the purpose of test tasks. Today we want to tell you how to successfully complete one of these tasks and become a game translator.
Allcorrect’s art department here. Game developers outsource their graphic design to us, from icon sets to concept art. We’d like to talk today about why they do that and how to best structure the process.
For the localization team, every game is special. That said, sometimes a game comes along that is Special with a capital S. Our editor, Anastasia Ershova, has prepared a long-form article about our work on the game Turnip Boy Commits Tax Evasion.
Before work starts on creating the required game assets, your project manager will ask you to fill in a brief. This brief is composed of a short questionnaire that will help our team understand what you want for your project and help create accurate project specifications for the assigned artists.