In the near future the gaming market will exceed USD 360 billion, and quality localization is key to global success. We’ve compiled the top 10 companies based on revenue, portfolio (MobyGames/ProZ), and reputation to help you navigate the market more easily.
In this article
The Gaming Outsourcing Market in 2025
How large is the game localization market?
There are relatively few public rankings focused specifically on game localization providers, and most broader language-service rankings do not isolate game localization as a separate category. After the purchase of Keywords by the investment fund EQT Group in 2023, we completely lost any assessment of the gaming outsourcing market. Therefore, we decided to conduct an analysis of the gaming outsourcing market from 2023 to 2025 and build a forecast for 2026.
We used publicly available industry reports and internal modeling to estimate the market structure. AI tools were used only to support data organization and drafting, not as a primary data source.
First, a bit of introductory data – the volume of gaming outsourcing historically amounted to 5-10% of the gaming market volume. The last available assessment to us – in 2023, Keywords estimated the market at 13 billion US dollars and forecasted annual growth of more than 9%. At the same time, according to Keywords, the volume of content outsourced will grow against in-house development (from 34% in 2023 to 37% in 2028).
But in 2022, we got ChatGPT, the AI boom began, and the gaming outsourcing market started experiencing so-called AI price erosion. In practice, this means a decrease in the average price per unit of service due to the substitution of part of human work with AI-performed work, or simply due to price reduction. After 2023, one can speak of the growth of the gaming outsourcing market no more than 4-5% per year. At the same time, the segments most resistant to AI pressure turned out to be Game Development and testing.
Since the IPO and the publication of the first reports for investors in 2013, the basis of Keywords’ revenue was localization, but in 2021 the situation changed and Keywords changed the breakdown by services. In addition, based on available data, the text localization segment at Keywords almost stopped growing, so they merged it into Globalize, adding testing and voice-over. In addition, Keywords considered gaming outsourcing in a broad sense, adding all possible services, including audio production, data analysis, etc.
To build our analysis, we restored the breakdown by types of services, extrapolating segments from old periods to new ones, took into account the slowdown in localization growth, limitedly included all audio outsourcing (counted only dubbing / localization) and did not include related services (data, tools, embedded teams, etc.), which is why the size of the gaming outsourcing market in our interpretation decreased to 9.14 billion USD in 2023. We also separately showed the impact of AI on service prices.
In addition to Keywords’ reports, we analyzed reports at XDS, GDC, reports on the use of AI in software and game development by leading analytical companies, reports of the overseas segment of the holding company Pole to Win, industry report data from Newzoo, Nimdzi, and Slator.
Despite the fact that AI is taking on more and more tasks, it simultaneously facilitates the development of new games, so we believe that the outsourcing market will grow. There will be more games made, and development will cost less and less, but truly noticeable, interesting games in quantitative terms will not become more, and in percentage terms will even decrease. At the same time, according to the latest Nimdzi report data for 2026, Keywords’ revenue decreased, while Side’s grew, that is, within the gaming outsourcing segment, revenue between companies can also be redistributed. In our model, AI price erosion will lead to the fact that the average cost per unit of work will fall and the increase in work volume will not be able to compensate for this fall in all segments.
Estimated game outsourcing market by segment, USD million
Segment
Market size
AI-driven price erosion
2023
2024
2025
2026 (est.)
2024
2025
2026
Art
2,000
2,040
2,080
2,120
-5%
-8%
-10%
Audio localization
170
170
168
169
-2%
-5%
-6%
Text localization
250
253
246
243
-8%
-14%
-18%
Functional testing
1,300
1,380
1,460
1,530
-1%
-2%
-3%
Localization testing
220
230
232
234
-1%
-2.5%
-4%
Game development / co-dev / porting
3,300
3,510
3,730
3,910
-1%
-2%
-3%
Player support / community / trust & safety
1,150
1,220
1,280
1,330
-2%
-5%
-6%
Marketing
750
790
820
840
-3%
-6%
-8%
Total market (model, covered segments)
9,140
9,593
10,016
10,376
—
Gaming Localizers Ranking
There are different approaches to forming company rankings, the most ordinary and well-known ones are by revenue volume, for example, any Forbes company ranking. Such rankings usually appeal to large companies because they are at the top, and do not appeal to small ones because they end up, at best, at the end of the list.
In fact, company rankings can be built using different methodologies, and we came up with the idea to build a ranking of localizers by their experience in the gaming field. Projects for translating medical documentation, reference information for software, and game localization differ quite significantly from each other, both in terms of direct translators who can translate texts of one type and cannot translate others, and in terms of the set of languages and even the organization of the process, so comparing the revenue of a multi-profile translation company and a specialized game localization boutique will not help you understand who is better to entrust the localization of your game. At the same time, companies with extensive game localization experience are often better equipped to handle complex projects, as they have typically implemented process improvements based on lessons learned from previous releases and understand the workflows, risks, and requirements involved in bringing games to global markets.
10 Most Experienced Game Localizers
The standard set of services provided by localizers usually includes text localization, voice-over, and localization testing. For our ranking, we looked exclusively at data on text localization, that is, in this case we are talking about a market volume of 246 million dollars in 2025 and experiencing maximum AI pressure – in our model, it will shrink for two years in a row to 243 million dollars in 2026.
No.
Company name
MobyGames credits
1
Keywords
565
2
Allcorrect
195
3
Effective Media
157
4
Roboto Global
154
5
Side (former PTW)
150
6
Logrus IT
149
7
QLOC
136
8
Lionbridge
130
9
Riotloc
110
10
TransPerfect
98
1. Keywords
Year founded:1998
Offices: Ireland (Dublin / Leopardstown HQ), 70+ studios across 25+ countries
Listed as localizers on MobyGames: 565 games
Services: localization, LQA, audio production, art services, engineering, QA testing, player support, content moderation, full game development
Notable games: Assassin’s Creed series, Cyberpunk 2077, Forza Horizon series, The Witcher series
ProZ Blue Board rating: 3.7
Keywords Studios is one of the largest independent video game services providers, offering end-to-end outsourcing across the full production pipeline. Originally focused on localization, the company has expanded into art, audio, QA, and full co-development, as a conglomerate of 70+ studios. Its long history and acquisition strategy (XLOC, Babel Media, Sperasoft, and others) make it a visible partner for AAA publishers handling large-volume, multi-language projects.
2. Allcorrect
Year founded: 2006
Offices: Ireland, Serbia
Services: localization, LQA, game art, voice acting, narrative design
Notable games: Warhammer 40,000: Space Marine 2, Plague Tale: Requiem, PUBG, Ready or Not, Dispatch, Star Wars Jedi: Survivor
Listed as localizers on MobyGames: 195 games
ProZ Blue Board rating: 4.9
Allcorrect is a low-friction outsourcing partner for game studios.
With deep industry expertise and flexible processes, we help indie, AA, and AAA teams handle large volumes of art, localization, and QA work while keeping collaboration smooth and predictable.
Once teams experience that level of clarity and reliability, it’s hard to go back to traditional outsourcing.The studio continuously tracks and publicly shares its service KPIs for text and art production, with localisation exceeding 99.2% for on-time delivery.
An underdog to the traditional outsourcing model, Allcorrect may be a low-friction outsourcing partner for game studios.
3. Effective Media
Year founded: 1998
Offices: Germany (headquarters in Cologne)
Listed as localizers on MobyGames: 157 games
Services: game localization, translation, LQA
Notable games: Call of Duty: Modern Warfare III, The Quarry, Tiny Tina’s Wonderlands
ProZ Blue Board rating: N/A
Effective Media is a German localization studio with a long track record in cinematic and narrative-driven games. The company focuses on text-based localization and linguistic QA, with a steady presence on MobyGames across multiple projects. Compared to larger international providers, Effective Media maintains a relatively low-key public profile, which aligns it more with niche or targeted localization needs than broad-scale, global operations.
4. Roboto Global
Year founded: 2002
Offices: Poland (Warsaw headquarters)
Listed as localizers on MobyGames: 154 games
Services: game localization, LQA/FQA, voice-over/dubbing, playtesting, market analysis
Notable games: HAWX 2 (Ubisoft), projects for SEGA
ProZ Blue Board rating: 2.3
Roboto Global is a Polish localization provider with more than two decades of experience in the gaming industry. The studio offers a full cycle of services from text localization and voice-over to QA and market analysis, positioning itself as a one-stop partner for publishers and developers. Its portfolio includes collaborations with SEGA and Ubisoft, and its MobyGames footprint reflects prolonged activity on a mix of mid-tier and AAA projects.
5. Side (former PTW)
Year founded: 2005 (as Pole to Win)
Offices: Japan (Tokyo headquarters), 40+ studios across 14 countries
Listed as localizers on MobyGames: 150 games
Services: localization, LQA, audio production, QA, player support, art production, game development, community management
Notable games: Star Wars Outlaws, Silent Hill 2 Remake, Like a Dragon: Infinite Wealth
ProZ Blue Board rating: 5
Side (rebranded from Pole to Win in March 2025) consolidated a group of brands — 1518 Studios, Ghostpunch Games, and SIDE audio — under a single identity. The company started as a QA-focused studio in Japan and has since expanded into localization, audio, QA, and co-development on a global scale. Its credits on major AAA titles reflect a move toward becoming a full-service outsourcing partner for large-scale console and PC productions.
6. Logrus IT
Year founded: 2016 (as a restructured Logrus brand)
Headquarters: United States
Listed as localizers on MobyGames: 149 games
Services: translation, voice acting, marketing localization, software localization
Notable games: Assassin’s Creed: Mirage, Diablo IV, Far Cry 6
ProZ Blue Board rating: N/A
Logrus IT is an international company that evolved from the earlier Logrus localization brand after a corporate reorganization. Originally rooted in software and enterprise-product localization, Logrus has expanded into games, focusing on technically complex projects that require UI adaptation, content localization, and marketing materials. The studio is active on AAA titles where linguistic accuracy and technical integration both matter.
7. QLOC
Year founded: 2009
Offices: Poland (Warsaw headquarters), Gdańsk, Kyiv
Listed as localizers on MobyGames: 136 games
Services: game localization, porting, co-development, QA (functional, compatibility, certification), audio recording, art services
Notable games: Poker Night at the Inventory, Menace, The Outer Worlds 2
ProZ Blue Board rating: N/A
QLOC originated from the localization team of Cenega Poland and has grown into a broad-service provider for AAA publishers. The studio combines localization on 35+ languages with porting, co-development, and QA, including certification work
8. Lionbridge
Year founded: 2013
Headquarters: United States
Listed as localizers on MobyGames: 130 games
Services: game localization, game audio/voiceovers, functional testing, localization QA, game marketing, player support
Notable games: Resident Evil: Requiem, Total War: Warhammer III, Final Fantasy XVI
ProZ Blue Board rating: 2.7
Lionbridge Games operates as the game-services division of Lionbridge, leveraging the parent company’s global linguistic infrastructure. The studio provides a mix of localization, audio, QA, and marketing services, often handling large-scale multilingual projects for publishers. Lionbridge Technologies itself works across multiple industries, so gaming represents only part of its overall language-services portfolio.
9. Riotloc
Year founded: 2016
Headquarters: Vilnius, Lithuania
Listed as localizers on MobyGames: 110 games
Services: localization, QA, voice-over
Notable games: Baldur’s Gate III, Clair Obscur: Expedition 33, Divinity: Original Sin II
ProZ Blue Board rating: N/A
Riotloc is a Lithuanian localization studio that focuses on game texts, QA, and voice-over. The company positions itself as a small, hands-on partner with direct client contact and flexible workflows. Its MobyGames footprint includes several high-profile RPGs and narrative-heavy titles, reflecting a niche in complex, story-driven games.
10. Transperfect
Year founded: 1992
Offices: USA (New York headquarters), 150+ offices worldwide
Listed as localizers on MobyGames: 98 games
Services: translation, localization, interpretation, website localization, multicultural marketing, software testing, multimedia services
Notable games: Split Fiction, Lies of P, Crypt Custodian
ProZ Blue Board rating: 3.8
TransPerfect is one of the largest global language-services providers, primarily serving corporate sectors such as legal, healthcare, finance, and media. Gaming localization is a smaller segment within its broader portfolio, but the company uses its 200+ language capability and GlobalLink technology to manage large-scale multilingual projects. Compared with dedicated game-localization studios, TransPerfect emphasizes general language and technology infrastructure rather than gaming-specific expertise.
Game Localizers Ranking Table
№
Name
First MobyGames localization credit
Headquarters
Number of localized projects
Average projects per year (2023-2025)
ProZ Rating
1
Keywords
2003
Ireland
565
31.67
4/56
2
Allcorrect
2008
Ireland
195
23.00
4.9/114
3
Effective Media
1998
Germany
157
0.33
4
Roboto Global
2009
Poland
154
15.33
2.3/26
5
Side (former PTW)
2005
Japan
150
17.33
5/15
6
Logrus IT
1998
USA
149
2.67
7
QLOC
2009
Poland
136
9.67
8
Lionbridge
2005
USA
130
15.67
2.7/97
9
Riotloc
2016
Lithuania
110
11.67
10
Transperfect
2015
USA
98
6.67
3.8/1504
11
LocalizeDirect
2011
Sweden
90
8.67
4.9/31
12
Local Heroes Worldwide
2014
Netherland
83
7.67
13
Localsoft
2000
Spain
67
7.00
4.7/82
14
Native Prime
2012
France
60
10.33
5/1
15
Universally Speaking
2008
United Kingdom
58
5.33
5/45
16
4-Real Intermedia
2000
Germany
49
4.67
17
Altagram Group
2015
Germany
47
6
4.6/17
18
ACE Agency
2014
Spain
45
8
19
Warlocs
2017
United Kingdom
45
5.67
20
Testronic Labs
2006
United Kingdom
41
5.33
5/8
21
Loc & Load
2014
Spain
38
0.33
22
Gameloc Localisation Services
2008
Spain
35
4.67
23
Latis Global Communications
2013
South Korea
34
2.33
24
The Most Games
2016
Lithuania
33
4.33
25
Levsha Games
2010
Estonia
32
4.67
5/10
26
GameScribes
2010
USA
31
4.00
5/37
27
Quantic Lab
2014
Romania
30
3
5/15
28
Aibell Game Localization
2016
Turkey
28
2
29
Level Up
2016
France
27
2.33
5/3
30
S&H Entertainment Localization
2007
Taiwan
26
0
5/54
31
DICO Co
2014
Japan
23
1.33
32
Alpha CRC
1989
United Kingdom
22
1.00
1.9/139
33
DLM International
2003
Spain
21
0
34
EC Innovations Inc
2015
China
21
2.67
4.7/130
35
Pink Noise
2002
Spain
20
3
3.2/45
36
Loki Games
2017
Spain
18
2
5/17
37
Quoted Tradução e Localização
2012
Brazil
18
2.33
38
Locadile
2017
Netherland
18
4
5/7
39
Globaloc
2012
Germany
16
0.67
5/48
40
Intac Ltd
2004
Japan
16
0.67
41
GlobalWay
2015
South Korea
16
0.67
42
Studio Umlaut
2007
Germany
15
2.67
43
Locpick Game Localization & Audio
2014
Turkey
14
3
44
Kinsha Co
2013
Japan
14
1.33
45
RoundTable Studio
2010
Argentina
13
0.33
5/1
46
Wiitrans Network
2018
China
13
1.67
47
Inlingo
2017
United Kingdom
12
1.00
5/38
Companies with a significant portion of revenue (more than 50%) not related to the gaming industry are marked in red.
To build our localizers’ experience ranking, we used data from MobyGames – this is a games encyclopedia filled by authoritative and experienced volunteers. In the initial sample, we included all service companies that have a “Localized by” page, internal localization studios of game publishers were excluded from the sample. For groups of companies, we used the name of the parent organization, exported the names of games localized by subsidiary studios, then removed duplicates and counted unique entries. The accounted subsidiary companies are indicated in the notes. DLC were counted as separate titles only if the company did not handle the localization of the main game. If several companies participated in the localization of the same project (for example, for a limited number of languages), the project was counted in the portfolio of several companies.
When building the ranking, we did not take into account the multilingualism of companies. There are companies that usually handle one or several languages in one game title (Effective Media, Logrus), there are predominantly multilingual ones (Keywords, Allcorrect, Roboto).
In the final list, we sorted the companies by the number of localized games (high to low) and did not include companies with the number of localized projects less than 10. We also excluded inactive companies and companies not mentioned in new game titles after 2021. We did not take into account how many languages a given company localized the game into.
Reputation on talent market
We provide the company’s current rating on ProZ Blueboard (where available) and the number of recent scorings by external linguists. Most game translators are freelancers, and ProZ is one of the oldest and most widely used platforms for freelance translators. Companies post translation jobs and rate the result of translators’ work, while the linguists rate their clients on the searchable database. There’s a degree of objectivity, since the scorings are non-anonymous, and clients have the right to publicly respond.Thus, a low ProZ Blueboard rating may signal cashflow and payments issues, poor communications and project management, or compromised business ethics, which would result in higher linguist turnover and less predictable localisation quality. If several companies were listed on a company’s ProZ page, we summed the number of reviews for all companies within the group (Side/PoleToWin, LocalizeDirect). For the TransPerfect group of companies, we calculated the rating and number of reviews using data from TransPerfect Translations Inc.; International Software Products B.V. (ISP), a TransPerfect company; Overtaal BV, a TransPerfect company; Hiventy, a TransPerfect company; Translations.com / TransPerfect Barcelona; and MoGi Group / MO Group International / Mogi. Separately, it should be noted that Native Prime, Quantic Lab, and Level Up Translation do not have any posted jobs on ProZ, unlike all the other companies, but they do have reviews.
We also added a conditional market activity parameter – how many games on average the company localizes per year based on 2023-2025 data. It seems to us that based on the totality of these parameters, one can assess the company’s experience in game localization, its activity over the last three years, and attitude towards translators, and therefore the quality of localization, albeit indirectly.
Keywords data were accounted for by summing unique entries of companies: Keywords International Ltd, Keywords International Corporation Inc., Keywords International Co., Ltd., Keywords Pls, Keywords Studios QC-Interactive Inc., Keywords Monreal, Keywords Studios Los Angeles, Keywords Studios Spain SLU, Keywords Studios Spain, Keywords Studios Italy S.R.L., Keywords do Brasil Localização Ltda, Keywords Studios France SAS, Keywords Studios Germany GmbH, Keywords Studios Tokyo, Keywords Studios India Pvt. Ltd., Keywords Studios Singapore, Keywords International Pte. Ltd., Keywords Studios México, S. de R.L. de C.V., as well as Synthesis International s.r.l., Synthesis Global Solutions SA, Synthesis Mexico, Synthesis Iberia SL, Synthesis France, Synthesis Russia, Synthesis Brasil, Jinglebell Communication, Babel media, Binari Sonori America Inc., Binari Sonori Asia KK, Sonox Audio Solutions, SL, La Marque Rose SARL, Around the Word SAS, VMC Game Labs, Liquid Violet Ltd.
Side data were accounted for by summing unique entries of companies: Side International Holdings Limited, Side (Singapore) Pte. Ltd., Side (Singapore) Pte. Ltd., Taiwan Branch, Side Inc., Side UK Ltd., Side International UK Ltd., SIDE Paris, SIDE Montréal, Side Canada Inc., Side International Japan Co., Ltd., Side Japan Co., Ltd., Side Korea Co., Ltd., Side Shanghai Co., Ltd., PTW Inc., PTW Shanghai Co. Ltd., Pole To Win Europe Glasgow, Ltd., entalize Co.
Lionbridge data were accounted for by summing unique entries of companies: Lionbridge Technologies, Inc., Lionbridge Studios Paris, Lionbridge Poland Sp. z o.o., Lionbridge Japan K.K., Lionbridge Espana SL, Lionbridge (UK) Limited, Lionbridge Sao Paolo, Lionbridge Games Canada LLC.
Testronic data were accounted for by summing unique entries of companies: Testronic Laboratories Ltd., Testronic Sp. z o.o., Testronic Labs.
Pink Noise data were accounted for by summing unique entries of companies: Pink Noise México, Pink Noise SL, Pink Noise France.
Altagram Group data together with Altagram GMBH.
Transperfect data and summed with Mogi Group data (Transperfect acquired Mogi company in 2019).
All data is up to date as of 1 April 2026. If you notice an error or inaccuracy, write to pr@allcorrectgames.com and we will try to correct it.
Experience vs Activity or Game Localization Competitive Positioning Matrix
Company age does not determine its current activity in the localization market. New studios can quickly capture a significant share of projects.
X-axis is the year of the company’s first mention on MobyGames. Y-axis is the average number of localized projects per year (2023–2025). Circle size: total number of localized projects.
Industrial leaders – companies with extensive experience and high current activity:
- Keywords
- Allcorrect
- Side
- Lionbridge
- Roboto Global
Strong production teams with good activity but less localization experience:
- QLOC
- Native Prime
- LocalizeDirect
Experienced but less active companies:
- Effective Media
- Logrus
Young companies active in the market and quickly gaining experience:
- Riotloc
- The Most Games
- Level Up
We built a map of competitive positions of localization companies, where X-axis shows total number of localized projects, Y-axis shows average projects per year (2023–2025), and divided the chart into 4 quadrants by median values (X — median of total projects, Y — median of activity).
Market leaders combining extensive experience with high activity are 5 companies:
- Keywords
- Allcorrect
- Side
- Lionbridge
- Roboto Global
Translator Assessment of Companies
The largest localization companies don’t always have the highest translator ratings.
Company scale doesn’t always correlate with reputation among translators; large companies may have lower ratings due to:
- complex processes,
- late payments,
- large number of freelancers.
X-axis — total number of localized projects. Y-axis — company rating by translators on ProZ platform.
Leaders in experience and good reputation:
- Allcorrect
- Side
Large players but rating lower than many mid-sized studios:
- Keywords
- Lionbridge
Companies with lower ProZ Blue Board ratings in this sample:
- Roboto Global
- Alpha CRC
Small but highly rated localization studios:
- GameScribes
- Quantic Lab
- Native Prime
- Universally Speaking
- Levsha Games
Insights from Localization Companies Experience Research
Global map of game localization industry
Ireland is the absolute center of expertise in game localization with ≈760 projects. This result is due to Keywords and Allcorrect being headquartered here.
USA is the second center with ≈411 projects, but the experience is distributed among several companies:
- Logrus IT
- Lionbridge
- Transperfect
- GameScribes
Poland and Germany are strong European hubs. Poland ≈290 projects, Germany ≈284 projects.
Spain is the largest studio cluster ≈244 projects, but they are distributed among many companies.
X-axis shows the number of localization companies in the country, Y-axis shows the total number of localized projects. Circle size represents average company experience (projects per company).
Market Concentration
According to MobyGames data, the game localization market has very high concentration: Keywords company localizes about 19% of all projects. Top-3 (Keywords, Allcorrect, Effective Media) already do almost a third of all localizations, top-10 companies together do ≈61% of the market. The remaining 36 companies share ≈39% of the market.
Research Conclusions
Our research shows that the global game localization market is geographically distributed across 18 countries and more than 40 companies, however, it is actually quite concentrated: about 61% of all localized projects fall on ten largest players, and almost a third — on three leading companies. At the same time, centers of expertise and centers of company concentration do not coincide: the greatest accumulated experience is concentrated in Ireland, the USA, and Poland, while the largest number of studios is located in Spain, Germany, and the UK.
The market is also characterized by differences in all other parameters: several large industry players combine high experience and activity, while a significant part of small studios forms the “long tail” of the market and often has a higher rating among translators on platforms like ProZ.
As a result, the global game localization industry consists of several centers of strength and a large number of niche companies of different sizes, with different activity and reputation among freelancers.
“I expect the market to segment along the following lines:
1. Super Indies/High Volume/Procedurally Generated Content: These areas will most benefit from AI-powered productivity tools, will be the most budget sensitive, and will increasingly favor “good enough” machine translation or hyper efficient hybrid solutions.
2. Core Story Content / FTUE: High quality and nuanced translation is paramount here, and small errors will be noticed and commented on. Human translation (and high quality hybrid approaches) will continue to be favored, making a company’s reputation, process, and transparency more important than ever rather than purely competing on cost.
There is an opportunity here for publishers to reinvest any cost savings from AI-enabled automation into localizing underserved markets/languages beyond traditional EFIGS and Chinese options, which would be a huge win for everyone.”
— Rory Madden
BD Consultant for Video Games
In monetary terms, the study shows that the gaming outsourcing market after reassembling segments and excluding related services amounts to approximately $10 billion in 2025, while the game text localization segment is about $246 million and, unlike more stable directions like game development and testing, experiences the greatest pressure from AI.
The key trend of recent years is not the disappearance of demand for outsourcing, but AI price erosion: the average cost per unit of work decreases due to automation, partial substitution of human labor, and general price pressure, so the market can grow in volume and number of tasks, but grow more slowly or even stagnate in revenue in individual segments.
“The gaming industry has been growing for more than 40 years, which is why outsourcing within it has long been seen as a naturally expanding market.
But for localization, especially text localization, AI has become a truly systemic challenge on a different scale. It will not make localization outsourcing disappear, but it will change the very logic of competition: simply saying “we can translate faster and cheaper” is no longer enough.
The winners will be the companies that can turn AI from a source of pricing pressure into a tool for new efficiency, while preserving quality, process control, and client trust. AI tools are cheap and equally accessible to everyone in the market. The leaders will be those that can offer clear additional value to their partners.
That is why 2026 looks less like a year of collapsing demand and more like a year of hard market repricing, when weak operating models begin to give way to more mature and more technology-enabled players.
The future of localization lies in the combination of automation, quality control, and production discipline.”
— Dmitrii Filatov
Narwhal.ax, CEO
According to our model, after 2023, the gaming outsourcing market as a whole grows by approximately 4–5% per year, while text localization is shrinking for the second year in a row, which makes it one of the most vulnerable directions.
At the same time, AI not only pressures prices but also simultaneously makes creating new games cheaper, that is, increases the total volume of potential content for localization; therefore, the basic conclusion of the study is this: the market does not disappear, but restructures — money is redistributed, margins are compressed, and those companies that can combine automation, quality control, and a sustainable production model will win.
THANK YOU FOR READING!
Allcorrect is a game content studio that helps game developers free their time from routine processes to focus on key tasks. Our expertise includes professional game localizations, creating juicy 2D and 3D graphics, localization testing, believable voice-overs, and narrative design.
FOLLOW US
#
| Segment | Market size | AI-driven price erosion | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 2023 | 2024 | 2025 | 2026 (est.) | 2024 | 2025 | 2026 | |
| Art | 2,000 | 2,040 | 2,080 | 2,120 | -5% | -8% | -10% |
| Audio localization | 170 | 170 | 168 | 169 | -2% | -5% | -6% |
| Text localization | 250 | 253 | 246 | 243 | -8% | -14% | -18% |
| Functional testing | 1,300 | 1,380 | 1,460 | 1,530 | -1% | -2% | -3% |
| Localization testing | 220 | 230 | 232 | 234 | -1% | -2.5% | -4% |
| Game development / co-dev / porting | 3,300 | 3,510 | 3,730 | 3,910 | -1% | -2% | -3% |
| Player support / community / trust & safety | 1,150 | 1,220 | 1,280 | 1,330 | -2% | -5% | -6% |
| Marketing | 750 | 790 | 820 | 840 | -3% | -6% | -8% |
| Total market (model, covered segments) | 9,140 | 9,593 | 10,016 | 10,376 | — | ||

Gaming Localizers Ranking
There are different approaches to forming company rankings, the most ordinary and well-known ones are by revenue volume, for example, any Forbes company ranking. Such rankings usually appeal to large companies because they are at the top, and do not appeal to small ones because they end up, at best, at the end of the list.
In fact, company rankings can be built using different methodologies, and we came up with the idea to build a ranking of localizers by their experience in the gaming field. Projects for translating medical documentation, reference information for software, and game localization differ quite significantly from each other, both in terms of direct translators who can translate texts of one type and cannot translate others, and in terms of the set of languages and even the organization of the process, so comparing the revenue of a multi-profile translation company and a specialized game localization boutique will not help you understand who is better to entrust the localization of your game. At the same time, companies with extensive game localization experience are often better equipped to handle complex projects, as they have typically implemented process improvements based on lessons learned from previous releases and understand the workflows, risks, and requirements involved in bringing games to global markets.
10 Most Experienced Game Localizers
The standard set of services provided by localizers usually includes text localization, voice-over, and localization testing. For our ranking, we looked exclusively at data on text localization, that is, in this case we are talking about a market volume of 246 million dollars in 2025 and experiencing maximum AI pressure – in our model, it will shrink for two years in a row to 243 million dollars in 2026.
| No. | Company name | MobyGames credits |
|---|---|---|
| 1 | Keywords | 565 |
| 2 | Allcorrect | 195 |
| 3 | Effective Media | 157 |
| 4 | Roboto Global | 154 |
| 5 | Side (former PTW) | 150 |
| 6 | Logrus IT | 149 |
| 7 | QLOC | 136 |
| 8 | Lionbridge | 130 |
| 9 | Riotloc | 110 |
| 10 | TransPerfect | 98 |
1. Keywords
Year founded:1998
Offices: Ireland (Dublin / Leopardstown HQ), 70+ studios across 25+ countries
Listed as localizers on MobyGames: 565 games
Services: localization, LQA, audio production, art services, engineering, QA testing, player support, content moderation, full game development
Notable games: Assassin’s Creed series, Cyberpunk 2077, Forza Horizon series, The Witcher series
ProZ Blue Board rating: 3.7
Keywords Studios is one of the largest independent video game services providers, offering end-to-end outsourcing across the full production pipeline. Originally focused on localization, the company has expanded into art, audio, QA, and full co-development, as a conglomerate of 70+ studios. Its long history and acquisition strategy (XLOC, Babel Media, Sperasoft, and others) make it a visible partner for AAA publishers handling large-volume, multi-language projects.
2. Allcorrect
Year founded: 2006
Offices: Ireland, Serbia
Services: localization, LQA, game art, voice acting, narrative design
Notable games: Warhammer 40,000: Space Marine 2, Plague Tale: Requiem, PUBG, Ready or Not, Dispatch, Star Wars Jedi: Survivor
Listed as localizers on MobyGames: 195 games
ProZ Blue Board rating: 4.9
Allcorrect is a low-friction outsourcing partner for game studios.
With deep industry expertise and flexible processes, we help indie, AA, and AAA teams handle large volumes of art, localization, and QA work while keeping collaboration smooth and predictable.
Once teams experience that level of clarity and reliability, it’s hard to go back to traditional outsourcing.The studio continuously tracks and publicly shares its service KPIs for text and art production, with localisation exceeding 99.2% for on-time delivery.
An underdog to the traditional outsourcing model, Allcorrect may be a low-friction outsourcing partner for game studios.
3. Effective Media
Year founded: 1998
Offices: Germany (headquarters in Cologne)
Listed as localizers on MobyGames: 157 games
Services: game localization, translation, LQA
Notable games: Call of Duty: Modern Warfare III, The Quarry, Tiny Tina’s Wonderlands
ProZ Blue Board rating: N/A
Effective Media is a German localization studio with a long track record in cinematic and narrative-driven games. The company focuses on text-based localization and linguistic QA, with a steady presence on MobyGames across multiple projects. Compared to larger international providers, Effective Media maintains a relatively low-key public profile, which aligns it more with niche or targeted localization needs than broad-scale, global operations.
4. Roboto Global
Year founded: 2002
Offices: Poland (Warsaw headquarters)
Listed as localizers on MobyGames: 154 games
Services: game localization, LQA/FQA, voice-over/dubbing, playtesting, market analysis
Notable games: HAWX 2 (Ubisoft), projects for SEGA
ProZ Blue Board rating: 2.3
Roboto Global is a Polish localization provider with more than two decades of experience in the gaming industry. The studio offers a full cycle of services from text localization and voice-over to QA and market analysis, positioning itself as a one-stop partner for publishers and developers. Its portfolio includes collaborations with SEGA and Ubisoft, and its MobyGames footprint reflects prolonged activity on a mix of mid-tier and AAA projects.
5. Side (former PTW)
Year founded: 2005 (as Pole to Win)
Offices: Japan (Tokyo headquarters), 40+ studios across 14 countries
Listed as localizers on MobyGames: 150 games
Services: localization, LQA, audio production, QA, player support, art production, game development, community management
Notable games: Star Wars Outlaws, Silent Hill 2 Remake, Like a Dragon: Infinite Wealth
ProZ Blue Board rating: 5
Side (rebranded from Pole to Win in March 2025) consolidated a group of brands — 1518 Studios, Ghostpunch Games, and SIDE audio — under a single identity. The company started as a QA-focused studio in Japan and has since expanded into localization, audio, QA, and co-development on a global scale. Its credits on major AAA titles reflect a move toward becoming a full-service outsourcing partner for large-scale console and PC productions.
6. Logrus IT
Year founded: 2016 (as a restructured Logrus brand)
Headquarters: United States
Listed as localizers on MobyGames: 149 games
Services: translation, voice acting, marketing localization, software localization
Notable games: Assassin’s Creed: Mirage, Diablo IV, Far Cry 6
ProZ Blue Board rating: N/A
Logrus IT is an international company that evolved from the earlier Logrus localization brand after a corporate reorganization. Originally rooted in software and enterprise-product localization, Logrus has expanded into games, focusing on technically complex projects that require UI adaptation, content localization, and marketing materials. The studio is active on AAA titles where linguistic accuracy and technical integration both matter.
7. QLOC
Year founded: 2009
Offices: Poland (Warsaw headquarters), Gdańsk, Kyiv
Listed as localizers on MobyGames: 136 games
Services: game localization, porting, co-development, QA (functional, compatibility, certification), audio recording, art services
Notable games: Poker Night at the Inventory, Menace, The Outer Worlds 2
ProZ Blue Board rating: N/A
QLOC originated from the localization team of Cenega Poland and has grown into a broad-service provider for AAA publishers. The studio combines localization on 35+ languages with porting, co-development, and QA, including certification work
8. Lionbridge
Year founded: 2013
Headquarters: United States
Listed as localizers on MobyGames: 130 games
Services: game localization, game audio/voiceovers, functional testing, localization QA, game marketing, player support
Notable games: Resident Evil: Requiem, Total War: Warhammer III, Final Fantasy XVI
ProZ Blue Board rating: 2.7
Lionbridge Games operates as the game-services division of Lionbridge, leveraging the parent company’s global linguistic infrastructure. The studio provides a mix of localization, audio, QA, and marketing services, often handling large-scale multilingual projects for publishers. Lionbridge Technologies itself works across multiple industries, so gaming represents only part of its overall language-services portfolio.
9. Riotloc
Year founded: 2016
Headquarters: Vilnius, Lithuania
Listed as localizers on MobyGames: 110 games
Services: localization, QA, voice-over
Notable games: Baldur’s Gate III, Clair Obscur: Expedition 33, Divinity: Original Sin II
ProZ Blue Board rating: N/A
Riotloc is a Lithuanian localization studio that focuses on game texts, QA, and voice-over. The company positions itself as a small, hands-on partner with direct client contact and flexible workflows. Its MobyGames footprint includes several high-profile RPGs and narrative-heavy titles, reflecting a niche in complex, story-driven games.
10. Transperfect
Year founded: 1992
Offices: USA (New York headquarters), 150+ offices worldwide
Listed as localizers on MobyGames: 98 games
Services: translation, localization, interpretation, website localization, multicultural marketing, software testing, multimedia services
Notable games: Split Fiction, Lies of P, Crypt Custodian
ProZ Blue Board rating: 3.8
TransPerfect is one of the largest global language-services providers, primarily serving corporate sectors such as legal, healthcare, finance, and media. Gaming localization is a smaller segment within its broader portfolio, but the company uses its 200+ language capability and GlobalLink technology to manage large-scale multilingual projects. Compared with dedicated game-localization studios, TransPerfect emphasizes general language and technology infrastructure rather than gaming-specific expertise.
Game Localizers Ranking Table
|
№ |
Name |
First MobyGames localization credit |
Headquarters |
Number of localized projects |
Average projects per year (2023-2025) |
ProZ Rating |
| 1 | Keywords | 2003 | Ireland | 565 | 31.67 | 4/56 |
| 2 | Allcorrect | 2008 | Ireland | 195 | 23.00 | 4.9/114 |
| 3 | Effective Media | 1998 | Germany | 157 | 0.33 | |
| 4 | Roboto Global | 2009 | Poland | 154 | 15.33 | 2.3/26 |
| 5 | Side (former PTW) | 2005 | Japan | 150 | 17.33 | 5/15 |
| 6 | Logrus IT | 1998 | USA | 149 | 2.67 | |
| 7 | QLOC | 2009 | Poland | 136 | 9.67 | |
| 8 | Lionbridge | 2005 | USA | 130 | 15.67 | 2.7/97 |
| 9 | Riotloc | 2016 | Lithuania | 110 | 11.67 | |
| 10 | Transperfect | 2015 | USA | 98 | 6.67 | 3.8/1504 |
| 11 | LocalizeDirect | 2011 | Sweden | 90 | 8.67 | 4.9/31 |
| 12 | Local Heroes Worldwide | 2014 | Netherland | 83 | 7.67 | |
| 13 | Localsoft | 2000 | Spain | 67 | 7.00 | 4.7/82 |
| 14 | Native Prime | 2012 | France | 60 | 10.33 | 5/1 |
| 15 | Universally Speaking | 2008 | United Kingdom | 58 | 5.33 | 5/45 |
| 16 | 4-Real Intermedia | 2000 | Germany | 49 | 4.67 | |
| 17 | Altagram Group | 2015 | Germany | 47 | 6 | 4.6/17 |
| 18 | ACE Agency | 2014 | Spain | 45 | 8 | |
| 19 | Warlocs | 2017 | United Kingdom | 45 | 5.67 | |
| 20 | Testronic Labs | 2006 | United Kingdom | 41 | 5.33 | 5/8 |
| 21 | Loc & Load | 2014 | Spain | 38 | 0.33 | |
| 22 | Gameloc Localisation Services | 2008 | Spain | 35 | 4.67 | |
| 23 | Latis Global Communications | 2013 | South Korea | 34 | 2.33 | |
| 24 | The Most Games | 2016 | Lithuania | 33 | 4.33 | |
| 25 | Levsha Games | 2010 | Estonia | 32 | 4.67 | 5/10 |
| 26 | GameScribes | 2010 | USA | 31 | 4.00 | 5/37 |
| 27 | Quantic Lab | 2014 | Romania | 30 | 3 | 5/15 |
| 28 | Aibell Game Localization | 2016 | Turkey | 28 | 2 | |
| 29 | Level Up | 2016 | France | 27 | 2.33 | 5/3 |
| 30 | S&H Entertainment Localization | 2007 | Taiwan | 26 | 0 | 5/54 |
| 31 | DICO Co | 2014 | Japan | 23 | 1.33 | |
| 32 | Alpha CRC | 1989 | United Kingdom | 22 | 1.00 | 1.9/139 |
| 33 | DLM International | 2003 | Spain | 21 | 0 | |
| 34 | EC Innovations Inc | 2015 | China | 21 | 2.67 | 4.7/130 |
| 35 | Pink Noise | 2002 | Spain | 20 | 3 | 3.2/45 |
| 36 | Loki Games | 2017 | Spain | 18 | 2 | 5/17 |
| 37 | Quoted Tradução e Localização | 2012 | Brazil | 18 | 2.33 | |
| 38 | Locadile | 2017 | Netherland | 18 | 4 | 5/7 |
| 39 | Globaloc | 2012 | Germany | 16 | 0.67 | 5/48 |
| 40 | Intac Ltd | 2004 | Japan | 16 | 0.67 | |
| 41 | GlobalWay | 2015 | South Korea | 16 | 0.67 | |
| 42 | Studio Umlaut | 2007 | Germany | 15 | 2.67 | |
| 43 | Locpick Game Localization & Audio | 2014 | Turkey | 14 | 3 | |
| 44 | Kinsha Co | 2013 | Japan | 14 | 1.33 | |
| 45 | RoundTable Studio | 2010 | Argentina | 13 | 0.33 | 5/1 |
| 46 | Wiitrans Network | 2018 | China | 13 | 1.67 | |
| 47 | Inlingo | 2017 | United Kingdom | 12 | 1.00 | 5/38 |
Companies with a significant portion of revenue (more than 50%) not related to the gaming industry are marked in red.
To build our localizers’ experience ranking, we used data from MobyGames – this is a games encyclopedia filled by authoritative and experienced volunteers. In the initial sample, we included all service companies that have a “Localized by” page, internal localization studios of game publishers were excluded from the sample. For groups of companies, we used the name of the parent organization, exported the names of games localized by subsidiary studios, then removed duplicates and counted unique entries. The accounted subsidiary companies are indicated in the notes. DLC were counted as separate titles only if the company did not handle the localization of the main game. If several companies participated in the localization of the same project (for example, for a limited number of languages), the project was counted in the portfolio of several companies.
When building the ranking, we did not take into account the multilingualism of companies. There are companies that usually handle one or several languages in one game title (Effective Media, Logrus), there are predominantly multilingual ones (Keywords, Allcorrect, Roboto).
In the final list, we sorted the companies by the number of localized games (high to low) and did not include companies with the number of localized projects less than 10. We also excluded inactive companies and companies not mentioned in new game titles after 2021. We did not take into account how many languages a given company localized the game into.
Reputation on talent market
We provide the company’s current rating on ProZ Blueboard (where available) and the number of recent scorings by external linguists. Most game translators are freelancers, and ProZ is one of the oldest and most widely used platforms for freelance translators. Companies post translation jobs and rate the result of translators’ work, while the linguists rate their clients on the searchable database. There’s a degree of objectivity, since the scorings are non-anonymous, and clients have the right to publicly respond.Thus, a low ProZ Blueboard rating may signal cashflow and payments issues, poor communications and project management, or compromised business ethics, which would result in higher linguist turnover and less predictable localisation quality. If several companies were listed on a company’s ProZ page, we summed the number of reviews for all companies within the group (Side/PoleToWin, LocalizeDirect). For the TransPerfect group of companies, we calculated the rating and number of reviews using data from TransPerfect Translations Inc.; International Software Products B.V. (ISP), a TransPerfect company; Overtaal BV, a TransPerfect company; Hiventy, a TransPerfect company; Translations.com / TransPerfect Barcelona; and MoGi Group / MO Group International / Mogi. Separately, it should be noted that Native Prime, Quantic Lab, and Level Up Translation do not have any posted jobs on ProZ, unlike all the other companies, but they do have reviews.
We also added a conditional market activity parameter – how many games on average the company localizes per year based on 2023-2025 data. It seems to us that based on the totality of these parameters, one can assess the company’s experience in game localization, its activity over the last three years, and attitude towards translators, and therefore the quality of localization, albeit indirectly.
Keywords data were accounted for by summing unique entries of companies: Keywords International Ltd, Keywords International Corporation Inc., Keywords International Co., Ltd., Keywords Pls, Keywords Studios QC-Interactive Inc., Keywords Monreal, Keywords Studios Los Angeles, Keywords Studios Spain SLU, Keywords Studios Spain, Keywords Studios Italy S.R.L., Keywords do Brasil Localização Ltda, Keywords Studios France SAS, Keywords Studios Germany GmbH, Keywords Studios Tokyo, Keywords Studios India Pvt. Ltd., Keywords Studios Singapore, Keywords International Pte. Ltd., Keywords Studios México, S. de R.L. de C.V., as well as Synthesis International s.r.l., Synthesis Global Solutions SA, Synthesis Mexico, Synthesis Iberia SL, Synthesis France, Synthesis Russia, Synthesis Brasil, Jinglebell Communication, Babel media, Binari Sonori America Inc., Binari Sonori Asia KK, Sonox Audio Solutions, SL, La Marque Rose SARL, Around the Word SAS, VMC Game Labs, Liquid Violet Ltd.
Side data were accounted for by summing unique entries of companies: Side International Holdings Limited, Side (Singapore) Pte. Ltd., Side (Singapore) Pte. Ltd., Taiwan Branch, Side Inc., Side UK Ltd., Side International UK Ltd., SIDE Paris, SIDE Montréal, Side Canada Inc., Side International Japan Co., Ltd., Side Japan Co., Ltd., Side Korea Co., Ltd., Side Shanghai Co., Ltd., PTW Inc., PTW Shanghai Co. Ltd., Pole To Win Europe Glasgow, Ltd., entalize Co.
Lionbridge data were accounted for by summing unique entries of companies: Lionbridge Technologies, Inc., Lionbridge Studios Paris, Lionbridge Poland Sp. z o.o., Lionbridge Japan K.K., Lionbridge Espana SL, Lionbridge (UK) Limited, Lionbridge Sao Paolo, Lionbridge Games Canada LLC.
Testronic data were accounted for by summing unique entries of companies: Testronic Laboratories Ltd., Testronic Sp. z o.o., Testronic Labs.
Pink Noise data were accounted for by summing unique entries of companies: Pink Noise México, Pink Noise SL, Pink Noise France.
Altagram Group data together with Altagram GMBH.
Transperfect data and summed with Mogi Group data (Transperfect acquired Mogi company in 2019).
All data is up to date as of 1 April 2026. If you notice an error or inaccuracy, write to pr@allcorrectgames.com and we will try to correct it.
Experience vs Activity or Game Localization Competitive Positioning Matrix
Company age does not determine its current activity in the localization market. New studios can quickly capture a significant share of projects.

X-axis is the year of the company’s first mention on MobyGames. Y-axis is the average number of localized projects per year (2023–2025). Circle size: total number of localized projects.
Industrial leaders – companies with extensive experience and high current activity:
- Keywords
- Allcorrect
- Side
- Lionbridge
- Roboto Global
Strong production teams with good activity but less localization experience:
- QLOC
- Native Prime
- LocalizeDirect
Experienced but less active companies:
- Effective Media
- Logrus
Young companies active in the market and quickly gaining experience:
- Riotloc
- The Most Games
- Level Up
We built a map of competitive positions of localization companies, where X-axis shows total number of localized projects, Y-axis shows average projects per year (2023–2025), and divided the chart into 4 quadrants by median values (X — median of total projects, Y — median of activity).

Market leaders combining extensive experience with high activity are 5 companies:
- Keywords
- Allcorrect
- Side
- Lionbridge
- Roboto Global
Translator Assessment of Companies
The largest localization companies don’t always have the highest translator ratings.
Company scale doesn’t always correlate with reputation among translators; large companies may have lower ratings due to:
- complex processes,
- late payments,
- large number of freelancers.

X-axis — total number of localized projects. Y-axis — company rating by translators on ProZ platform.
Leaders in experience and good reputation:
- Allcorrect
- Side
Large players but rating lower than many mid-sized studios:
- Keywords
- Lionbridge
Companies with lower ProZ Blue Board ratings in this sample:
- Roboto Global
- Alpha CRC
Small but highly rated localization studios:
- GameScribes
- Quantic Lab
- Native Prime
- Universally Speaking
- Levsha Games
Insights from Localization Companies Experience Research
Global map of game localization industry

Ireland is the absolute center of expertise in game localization with ≈760 projects. This result is due to Keywords and Allcorrect being headquartered here.
USA is the second center with ≈411 projects, but the experience is distributed among several companies:
- Logrus IT
- Lionbridge
- Transperfect
- GameScribes
Poland and Germany are strong European hubs. Poland ≈290 projects, Germany ≈284 projects.
Spain is the largest studio cluster ≈244 projects, but they are distributed among many companies.

X-axis shows the number of localization companies in the country, Y-axis shows the total number of localized projects. Circle size represents average company experience (projects per company).
Market Concentration

According to MobyGames data, the game localization market has very high concentration: Keywords company localizes about 19% of all projects. Top-3 (Keywords, Allcorrect, Effective Media) already do almost a third of all localizations, top-10 companies together do ≈61% of the market. The remaining 36 companies share ≈39% of the market.
Research Conclusions
Our research shows that the global game localization market is geographically distributed across 18 countries and more than 40 companies, however, it is actually quite concentrated: about 61% of all localized projects fall on ten largest players, and almost a third — on three leading companies. At the same time, centers of expertise and centers of company concentration do not coincide: the greatest accumulated experience is concentrated in Ireland, the USA, and Poland, while the largest number of studios is located in Spain, Germany, and the UK.
The market is also characterized by differences in all other parameters: several large industry players combine high experience and activity, while a significant part of small studios forms the “long tail” of the market and often has a higher rating among translators on platforms like ProZ.
As a result, the global game localization industry consists of several centers of strength and a large number of niche companies of different sizes, with different activity and reputation among freelancers.
“I expect the market to segment along the following lines:
1. Super Indies/High Volume/Procedurally Generated Content: These areas will most benefit from AI-powered productivity tools, will be the most budget sensitive, and will increasingly favor “good enough” machine translation or hyper efficient hybrid solutions.
2. Core Story Content / FTUE: High quality and nuanced translation is paramount here, and small errors will be noticed and commented on. Human translation (and high quality hybrid approaches) will continue to be favored, making a company’s reputation, process, and transparency more important than ever rather than purely competing on cost.
There is an opportunity here for publishers to reinvest any cost savings from AI-enabled automation into localizing underserved markets/languages beyond traditional EFIGS and Chinese options, which would be a huge win for everyone.”— Rory Madden
BD Consultant for Video Games
In monetary terms, the study shows that the gaming outsourcing market after reassembling segments and excluding related services amounts to approximately $10 billion in 2025, while the game text localization segment is about $246 million and, unlike more stable directions like game development and testing, experiences the greatest pressure from AI.
The key trend of recent years is not the disappearance of demand for outsourcing, but AI price erosion: the average cost per unit of work decreases due to automation, partial substitution of human labor, and general price pressure, so the market can grow in volume and number of tasks, but grow more slowly or even stagnate in revenue in individual segments.
“The gaming industry has been growing for more than 40 years, which is why outsourcing within it has long been seen as a naturally expanding market.
But for localization, especially text localization, AI has become a truly systemic challenge on a different scale. It will not make localization outsourcing disappear, but it will change the very logic of competition: simply saying “we can translate faster and cheaper” is no longer enough.
The winners will be the companies that can turn AI from a source of pricing pressure into a tool for new efficiency, while preserving quality, process control, and client trust. AI tools are cheap and equally accessible to everyone in the market. The leaders will be those that can offer clear additional value to their partners.
That is why 2026 looks less like a year of collapsing demand and more like a year of hard market repricing, when weak operating models begin to give way to more mature and more technology-enabled players.
The future of localization lies in the combination of automation, quality control, and production discipline.”— Dmitrii Filatov
Narwhal.ax, CEO
According to our model, after 2023, the gaming outsourcing market as a whole grows by approximately 4–5% per year, while text localization is shrinking for the second year in a row, which makes it one of the most vulnerable directions.
At the same time, AI not only pressures prices but also simultaneously makes creating new games cheaper, that is, increases the total volume of potential content for localization; therefore, the basic conclusion of the study is this: the market does not disappear, but restructures — money is redistributed, margins are compressed, and those companies that can combine automation, quality control, and a sustainable production model will win.
THANK YOU FOR READING!
Allcorrect is a game content studio that helps game developers free their time from routine processes to focus on key tasks. Our expertise includes professional game localizations, creating juicy 2D and 3D graphics, localization testing, believable voice-overs, and narrative design.