22.04.2026

10 Most Experienced Localization Companies in 2025

17 minutes read

In the near future the gaming market will exceed USD 360 billion, and quality localization is key to global success. We’ve compiled the top 10 companies based on revenue, portfolio (MobyGames/ProZ), and reputation to help you navigate the market more easily.


In this article

  1. The Gaming Outsourcing Market in 2025
  2. Gaming Localizers Ranking
  3. 10 Most Experienced Game Localizers
  4. Reputation on talent market
  5. Insights from Localization Companies Experience Research
  6. Translator Assessment of Companies
  7. Research Conclusions

The Gaming Outsourcing Market in 2025

How much in money does the gaming localization market amount to and what is happening to it now?

There are several ratings of translation companies, but no one deals separately with gaming localization or at least the gaming outsourcing market. After the purchase of Keywords by the investment fund EQT Group in 2023, we completely lost any assessment of the gaming outsourcing market. Therefore, we decided together with ChatGPT 5.4 to conduct an analysis of the gaming outsourcing market from 2023 to 2025 and build a forecast for 2026.

First, a bit of introductory data – the volume of gaming outsourcing historically amounted to 5-10% of the gaming market volume. The last available assessment to us – in 2023, Keywords estimated the market at 13 billion US dollars and forecasted annual growth of more than 9%. At the same time, according to Keywords, the volume of content outsourced will grow against in-house development (from 34% in 2023 to 37% in 2028).

But in 2022, we got ChatGPT, the AI boom began, and the gaming outsourcing market started experiencing so-called AI price erosion. In practice, this means a decrease in the average price per unit of service due to the substitution of part of human work with AI-performed work, or simply due to price reduction. After 2023, one can speak of the growth of the gaming outsourcing market no more than 4-5% per year. At the same time, the segments most resistant to AI pressure turned out to be Game Development and testing.

Since the IPO and the publication of the first reports for investors in 2013, the basis of Keywords’ revenue was localization, but in 2021 the situation changed and Keywords changed the breakdown by services. In addition, judging by everything, the text localization segment at Keywords almost stopped growing, so they merged it into Globalize, adding testing and voice-over. In addition, Keywords considered gaming outsourcing in a broad sense, adding all possible services, including audio production, data analysis, etc.

To build our analysis, we restored the breakdown by types of services, extrapolating segments from old periods to new ones, took into account the slowdown in localization growth, limitedly included all audio outsourcing (counted only dubbing / localization) and did not include related services (data, tools, embedded teams, etc.), which is why the size of the gaming outsourcing market in our interpretation decreased to 9.14 billion USD in 2023. We also separately showed the impact of AI on service prices.

In addition to Keywords’ reports, we analyzed reports at XDS, GDC, reports on the use of AI in software and game development by leading analytical companies, reports of the overseas segment of the holding company Pole to Win, industry report data from Newzoo, Nimzi, and Slator.

Despite the fact that AI is taking on more and more tasks, it simultaneously facilitates the development of new games, so we believe that the outsourcing market will grow. There will be more games made, and development will cost less and less, but truly noticeable, interesting games in quantitative terms will not become more, and in percentage terms will even decrease. At the same time, according to the latest Nimzi report data for 2026, Keywords’ revenue decreased, while Side’s grew, that is, within the gaming outsourcing segment, revenue between companies can also be redistributed. In our model, AI price erosion will lead to the fact that the average cost per unit of work will fall and the increase in work volume will not be able to compensate for this fall in all segments.

Segment

2023

2024

2025

2026 (est.)

AI‑price erosion

Art $2 000 000 000 $2 040 000 000 $2 080 000 000 $2 120 000 000 2024: -5% / 2025:- 8% / 2026: -10%
Audio localization $170 000 000 $170 000 000 $168 000 000 $169 000 000 2024: -2% / 2025:- 5% / 2026: -6%
Text localization $250 000 000 $253 000 000 $246 000 000 $243 000 000 2024: -8% / 2025: -14% / 2026: -18%
Functional testing $1 300 000 000 $1 380 000 000 $1 460 000 000 $1 530 000 000 2024: -1% / 2025: -2% / 2026: -3%
Localization testing $220 000 000 $230 000 000 $232 000 000 $234 000 000 2024: -1% / 2025: -2.5% / 2026: -4%
Game development / co‑dev / porting $3 300 000 000 $3 510 000 000 $3 730 000 000 $3 910 000 000 2024: -1% / 2025: -2% / 2026: -3%
Player support / community/trust & safety $1 150 000 000 $1 220 000 000 $1 280 000 000 $1 330 000 000 2024: -2% / 2025: -5% / 2026: -6%
Marketing $750 000 000 $790 000 000 $820 000 000 $840 000 000 2024: -3% / 2025: -6% / 2026: -8%
Total market (model, covered segments) $9 140 000 000 $9 593 000 000 $10 016 000 000 $10 376 000 000

Gaming Localizers Ranking

There are different approaches to forming company rankings, the most ordinary and well-known ones are by revenue volume, for example, any Forbes company ranking. Such rankings usually appeal to large companies because they are at the top, and do not appeal to small ones because they end up, at best, at the end of the list.

In fact, company rankings can be built using different methodologies, and we came up with the idea to build a ranking of localizers by their experience in the gaming field. Projects for translating medical documentation, reference information for software, and game localization differ quite significantly from each other, both in terms of direct translators who can translate texts of one type and cannot translate others, and in terms of the set of languages and even the organization of the process, so comparing the revenue of a multi-profile translation company and a specialized game localization boutique will not help you understand who is better to entrust the localization of your game. At the same time, companies with extensive experience in game localization translate games better than inexperienced companies, because they have already done the work on errors and know how to localize your project.

10 Most Experienced Game Localizers

The standard set of services provided by localizers usually includes text localization, voice-over, and localization testing. For our ranking, we looked exclusively at data on text localization, that is, in this case we are talking about a market volume of 246 million dollars in 2025 and experiencing maximum AI pressure – in our model, it will shrink for two years in a row to 243 million dollars in 2026.

1. Keywords

Year founded:1998
Offices: Ireland (Dublin / Leopardstown HQ), 70+ studios across 25+ countries
Listed as localizers on MobyGames: 565 games
Services: localization, LQA, audio production, art services, engineering, QA testing, player support, content moderation, full game development
Notable games: Assassin’s Creed series, Cyberpunk 2077, Forza Horizon series, The Witcher series
ProZ Blue Board rating: 3.7
Keywords Studios is one of the largest independent video game services providers, offering end-to-end outsourcing across the full production pipeline. Originally focused on localization, the company has expanded into art, audio, QA, and full co-development, as a conglomerate of 70+ studios. Its long history and acquisition strategy (XLOC, Babel Media, Sperasoft, and others) make it a visible partner for AAA publishers handling large-volume, multi-language projects.

2. Allcorrect

Year founded: 2006
Offices: Ireland, Serbia
Services: localization, LQA, game art, voice acting, narrative design
Notable games: Warhammer 40,000: Space Marine 2, Plague Tale: Requiem, PUBG, Ready or Not, Dispatch, Star Wars Jedi: Survivor
Listed as localizers on MobyGames: 195 games
ProZ Blue Board rating: 4.9

With founders’ backgrounds in linguistics and industrial process improvement, Allcorrect has focused on standardising its delivery performance in text localisation, as opposed to game sound or functional QA. The studio turned to unconventional niches of Asian MMORPGs and mobile games in 2009, forcing itself into a multilingual (language-agnostic) vendor category and eventually breaking into AAA space.

Allcorrect has zero tolerance for subcontractors and directly manages its teams of native linguists for every language combination, including exotic dialects. The studio continuously tracks and publicly shares its service KPIs for text and art production, with localisation exceeding 99.2% for on-time delivery.

An underdog to the traditional outsourcing model, Allcorrect may be a low-friction outsourcing partner for game studios.

3. Effective Media

Year founded: 1998
Offices: Germany (headquarters in Cologne)
Listed as localizers on MobyGames: 157 games
Services: game localization, translation, LQA
Notable games: Call of Duty: Modern Warfare III, The Quarry, Tiny Tina’s Wonderlands
ProZ Blue Board rating: N/A

Effective Media is a German localization studio with a long track record in cinematic and narrative-driven games. The company focuses on text-based localization and linguistic QA, with a steady presence on MobyGames across multiple projects. Compared to larger international providers, Effective Media maintains a relatively low-key public profile, which aligns it more with niche or targeted localization needs than broad-scale, global operations.

4. Roboto Global

Year founded: 2002
Offices: Poland (Warsaw headquarters)
Listed as localizers on MobyGames: 154 games
Services: game localization, LQA/FQA, voice-over/dubbing, playtesting, market analysis
Notable games: HAWX 2 (Ubisoft), projects for SEGA
ProZ Blue Board rating: 2.3

Roboto Global is a Polish localization provider with more than two decades of experience in the gaming industry. The studio offers a full cycle of services from text localization and voice-over to QA and market analysis, positioning itself as a one-stop partner for publishers and developers. Its portfolio includes collaborations with SEGA and Ubisoft, and its MobyGames footprint reflects prolonged activity on a mix of mid-tier and AAA projects.

5. Side (former PTW)

Year founded: 2005 (as Pole to Win)
Offices: Japan (Tokyo headquarters), 40+ studios across 14 countries
Listed as localizers on MobyGames: 150 games
Services: localization, LQA, audio production, QA, player support, art production, game development, community management
Notable games: Star Wars Outlaws, Silent Hill 2 Remake, Like a Dragon: Infinite Wealth
ProZ Blue Board rating: 5.0

Side (rebranded from Pole to Win in March 2025) consolidated a group of brands — 1518 Studios, Ghostpunch Games, and SIDE audio — under a single identity. The company started as a QA-focused studio in Japan and has since expanded into localization, audio, QA, and co-development on a global scale. Its credits on major AAA titles reflect a move toward becoming a full-service outsourcing partner for large-scale console and PC productions.

6. Logrus IT

Year founded: 2016 (as a restructured Logrus brand)
Headquarters: United States
Listed as localizers on MobyGames: 149 games
Services: translation, voice acting, marketing localization, software localization
Notable games: Assassin’s Creed: Mirage, Diablo IV, Far Cry 6
ProZ Blue Board rating: N/A

Logrus IT is an international company that evolved from the earlier Logrus localization brand after a corporate reorganization. Originally rooted in software and enterprise-product localization, Logrus has expanded into games, focusing on technically complex projects that require UI adaptation, content localization, and marketing materials. The studio is active on AAA titles where linguistic accuracy and technical integration both matter.

7. QLOC

Year founded: 2009
Offices: Poland (Warsaw headquarters), Gdańsk, Kyiv
Listed as localizers on MobyGames: 136 games
Services: game localization, porting, co-development, QA (functional, compatibility, certification), audio recording, art services
Notable games: Poker Night at the Inventory, Menace, The Outer Worlds 2
ProZ Blue Board rating: N/A

QLOC originated from the localization team of Cenega Poland and has grown into a broad-service provider for AAA publishers. The studio combines localization on 35+ languages with porting, co-development, and QA, including certification work. Its 270 MobyGames credits, including many testing-only roles, indicate long-term involvement in both development-support and QA-heavy roles for major publishers.

8. Lionbridge

Year founded: 2013
Headquarters: United States
Listed as localizers on MobyGames: 130 games
Services: game localization, game audio/voiceovers, functional testing, localization QA, game marketing, player support
Notable games: Resident Evil: Requiem, Total War: Warhammer III, Final Fantasy XVI
ProZ Blue Board rating: 2.7

Lionbridge Games operates as the game-services division of Lionbridge, leveraging the parent company’s global linguistic infrastructure. The studio provides a mix of localization, audio, QA, and marketing services, often handling large-scale multilingual projects for publishers. Lionbridge Technologies itself works across multiple industries, so gaming represents only part of its overall language-services portfolio.

9. Riotloc

Year founded: 2016
Headquarters: Vilnius, Lithuania
Listed as localizers on MobyGames: 110 games
Services: localization, QA, voice-over
Notable games: Baldur’s Gate III, Clair Obscur: Expedition 33, Divinity: Original Sin II
ProZ Blue Board rating: N/A

Riotloc is a Lithuanian localization studio that focuses on game texts, QA, and voice-over. The company positions itself as a small, hands-on partner with direct client contact and flexible workflows. Its MobyGames footprint includes several high-profile RPGs and narrative-heavy titles, reflecting a niche in complex, story-driven games.

10. Transperfect

Year founded: 1992
Offices: USA (New York headquarters), 150+ offices worldwide
Listed as localizers on MobyGames: 98 games
Services: translation, localization, interpretation, website localization, multicultural marketing, software testing, multimedia services
Notable games: Split Fiction, Lies of P, Crypt Custodian
ProZ Blue Board rating: 3.6

TransPerfect is one of the largest global language-services providers, primarily serving corporate sectors such as legal, healthcare, finance, and media. Gaming localization is a smaller segment within its broader portfolio, but the company uses its 200+ language capability and GlobalLink technology to manage large-scale multilingual projects. Compared with dedicated game-localization studios, TransPerfect emphasizes general language and technology infrastructure rather than gaming-specific expertise.

Game Localizers Ranking Table

Name

Since

Headquarters

Number of localized projects

Average projects per year (2023-2025)

ProZ Rating

1 Keywords 2003 Ireland 565 31,67 4/3
2 Allcorrect 2008 Ireland 195 23,00 4,90/11
3 Effective Media 1998 Germany 157 0,33
4 Roboto Global 2009 Poland 154 15,33 2,3/4
5 Side (former PTW) 2005 Japan 150 17,33 5/8
6 Logrus IT 1998 USA 149 2,67
7 QLOC 2009 Poland 136 9,67
8 Lionbridge 2005 USA 130 15,67 2,70/24
9 Riotloc 2016 Lithuania 110 11,67
10 Transperfect 2015 USA 98 6,67 3,6/4
11 LocalizeDirect 2011 Sweden 90 8,67 4,90/6
12 Local Heroes Worldwide 2014 Netherland 83 7,67
13 Localsoft 2000 Spain 67 7,00 4,7/15
14 Native Prime 2012 France 60 10,33 5,00/1
15 Universally Speaking 2008 United Kingdom 58 5,33 5,00/10
16 4-Real Intermedia 2000 Germany 49 4,67
17 Altagram Group 2015 Germany 47 6 4,6/5
18 ACE Agency 2014 Spain 45 8
19 Warlocs 2017 United Kingdom 45 5,67
21 Testronic Labs 2006 United Kingdom 41 5,33 5/1
20 Loc & Load 2014 Spain 38 0,33
22 Gameloc Localisation Services 2008 Spain 35 4,67
23 Latis Global Communications 2013 South Korea 34 2,33
24 The Most Games 2016 Lithuania 33 4,33
25 Levsha Games 2010 Estonia 32 4,67 5/2
26 GameScribes 2010 USA 31 4,00 5/3
27 Quantic Lab 2014 Romania 30 3 5/5
28 Aibell Game Localization 2016 Turkey 28 2
29 Level Up 2016 France 27 2,33 5,00/1
30 S&H Entertainment Localization 2007 Taiwan 26 0 5/1
31 DICO Co 2014 Japan 23 1,33
32 Alpha CRC 1989 United Kingdom 22 1,00 1,9/35
33 DLM International 2003 Spain 21 0
34 EC Innovations Inc 2015 China 21 2,67 4,7/61
41 Pink Noise 2002 Spain 20 3 3,2/32
35 Loki Games 2017 Spain 18 2 5/12
36 Quoted Tradução e Localização 2012 Brazil 18 2,33
37 Locadile 2017 Netherland 18 4 5/7
38 Globaloc 2012 Germany 16 0,67 5/16
39 Intac Ltd 2004 Japan 16 0,67
40 GlobalWay 2015 South Korea 16 0,67
42 Studio Umlaut 2007 Germany 15 2,67
43 Locpick Game Localization & Audio 2014 Turkey 14 3
44 Kinsha Co 2013 Japan 14 1,33
45 RoundTable Studio 2010 Argentina 13 0,33 5/1
46 Wiitrans Network 2018 China 13 1,67
47 Inlingo 2017 United Kingdom 12 1,00 5,00/15

To build our localizers’ experience ranking, we used data from MobyGames – this is a games encyclopedia filled by authoritative and experienced volunteers. In the initial sample, we included all service companies that have a “Localized by” page, internal localization studios of game publishers were excluded from the sample. For groups of companies, we used the name of the parent organization, exported the names of games localized by subsidiary studios, then removed duplicates and counted unique entries. The accounted subsidiary companies are indicated in the notes. DLC were counted as separate titles only if the company did not handle the localization of the main game. If several companies participated in the localization of the same project (for example, for a limited number of languages), the project was counted in the portfolio of several companies.

When building the ranking, we did not take into account the multilingualism of companies. There are companies that usually handle one or several languages in one game title (Effective Media, Logrus), there are predominantly multilingual ones (Keywords, Allcorrect, Roboto).

In the final list, we sorted the companies by the number of localized games (high to low) and did not include companies with the number of localized projects less than 10. We also excluded inactive companies and companies not mentioned in new game titles after 2021. We did not take into account how many languages a given company localized the game into.

Reputation on talent market

We provide the company’s current rating on ProZ Blueboard (where available) and the number of recent scorings by external linguists. Most game translators are freelancers, and ProZ is an oldest platform. Companies post translation jobs and rate the result of translators’ work, while the linguists rate their clients on the searchable database. There’s a degree of objectivity, since the scorings are non-anonymous, and clients have the right to publicly respond.Thus, a low ProZ Blueboard ratingmay signal cashflow and payments issues, poor communications and project management, or compromised business ethics, which would result in higher linguist turnover and less predicatable localisation quality. A high rating may point to effective management practices and higher talent retention, which would lead to a more consistent delivery performance and proliferation of social good. Find more in the Insights section.

We also added a conditional market activity parameter – how many games on average the company localizes per year based on 2023-2025 data. It seems to us that based on the totality of these parameters, one can assess the company’s experience in game localization, its activity over the last three years, and attitude towards translators, and therefore the quality of localization, albeit indirectly.

Companies where a substantial part of revenue (more than 50%) is not related to the gaming industry are highlighted in red.

Keywords data were accounted for by summing unique entries of companies: Keywords International Ltd, Keywords International Corporation Inc., Keywords International Co., Ltd., Keywords Pls, Keywords Studios QC-Interactive Inc., Keywords Monreal, Keywords Studios Los Angeles, Keywords Studios Spain SLU, Keywords Studios Spain, Keywords Studios Italy S.R.L., Keywords do Brasil Localização Ltda, Keywords Studios France SAS, Keywords Studios Germany GmbH, Keywords Studios Tokyo, Keywords Studios India Pvt. Ltd., Keywords Studios Singapore, Keywords International Pte. Ltd., Keywords Studios México, S. de R.L. de C.V., as well as Synthesis International s.r.l., Synthesis Global Solutions SA, Synthesis Mexico, Synthesis Iberia SL, Synthesis France, Synthesis Russia, Synthesis Brasil, Jinglebell Communication, Babel media, Binari Sonori America Inc., Binari Sonori Asia KK, Sonox Audio Solutions, SL, La Marque Rose SARL, Around the Word SAS, VMC Game Labs, Liquid Violet Ltd.

Side data were accounted for by summing unique entries of companies: Side International Holdings Limited, Side (Singapore) Pte. Ltd., Side (Singapore) Pte. Ltd., Taiwan Branch, Side Inc., Side UK Ltd., Side International UK Ltd., SIDE Paris, SIDE Montréal, Side Canada Inc., Side International Japan Co., Ltd., Side Japan Co., Ltd., Side Korea Co., Ltd., Side Shanghai Co., Ltd., PTW Inc., PTW Shanghai Co. Ltd., Pole To Win Europe Glasgow, Ltd., entalize Co.

Lionbridge data were accounted for by summing unique entries of companies: Lionbridge Technologies, Inc., Lionbridge Studios Paris, Lionbridge Poland Sp. z o.o., Lionbridge Japan K.K., Lionbridge Espana SL, Lionbridge (UK) Limited, Lionbridge Sao Paolo, Lionbridge Games Canada LLC.

Testronic data were accounted for by summing unique entries of companies: Testronic Laboratories Ltd., Testronic Sp. z o.o., Testronic Labs.

Pink Noise data were accounted for by summing unique entries of companies: Pink Noise México, Pink Noise SL, Pink Noise France.

Altagram Group data together with Altagram GMBH.

Transperfect data and summed with Mogi Group data (Transperfect acquired Mogi company in 2019).

All data is up to date as of 1 April 2026. If you notice an error or inaccuracy, write to pr@allcorrectgames.com and we will try to correct it.

Insights from Localization Companies Experience Research

Global map of game localization industry

Ireland is the absolute center of expertise in game localization with ≈760 projects. This result is due to Keywords and Allcorrect being headquartered here.

USA is the second center with ≈411 projects, but the experience is distributed among several companies:

  • Logrus IT
  • Lionbridge
  • Transperfect
  • GameScribes

Poland and Germany are strong European hubs. Poland ≈290 projects, Germany ≈284 projects.

Spain is the largest studio cluster ≈244 projects, but they are distributed among many companies.

X-axis shows the number of localization companies in the country, Y-axis shows the total number of localized projects. Circle size represents average company experience (projects per company).

Market Concentration

According to MobyGames data, the game localization market has very high concentration: Keywords company localizes about 19% of all projects. Top-3 (Keywords, Allcorrect, Effective Media) already do almost a third of all localizations, top-10 companies together do ≈61% of the market. The remaining 36 companies share ≈39% of the market.

Experience vs Activity or Magic Quadrant of Game Localization Market

Company age does not determine its current activity in the localization market. New studios can quickly capture a significant share of projects.

X-axis is the year of the company’s first mention on MobyGames. Y-axis is the average number of localized projects per year (2023–2025). Circle size: total number of localized projects.

Industrial leaders – companies with extensive experience and high current activity:

  • Keywords
  • Allcorrect
  • Side
  • Lionbridge
  • Roboto Global

Strong production teams with good activity but less localization experience:

  • QLOC
  • Native Prime
  • LocalizeDirect

Experienced but less active companies:

  • Effective Media
  • Logrus

Young companies active in the market and quickly gaining experience:

  • Riotloc
  • The Most Games
  • Level Up

We built a map of competitive positions of localization companies, where X-axis shows total number of localized projects, Y-axis shows average projects per year (2023–2025), and divided the chart into 4 quadrants by median values (X — median of total projects, Y — median of activity).

Market leaders combining extensive experience with high activity are 5 companies:

  • Keywords
  • Allcorrect
  • Side
  • Lionbridge
  • Roboto Global

Translator Assessment of Companies

The largest localization companies don’t always have the highest translator ratings.

Company scale doesn’t always correlate with reputation among translators; large companies may have lower ratings due to:

  • complex processes,
  • late payments,
  • large number of freelancers.

X-axis — total number of localized projects. Y-axis — company rating by translators on ProZ platform.

Leaders in experience and good reputation:

  • Allcorrect
  • Side

Large players but rating lower than many mid-sized studios:

  • Keywords
  • Lionbridge

Companies with problematic reputation:

  • Roboto Global
  • Alpha CRC

Small but highly rated localization studios:

  • GameScribes
  • Quantic Lab
  • Native Prime
  • Universally Speaking
  • Levsha Games

Research Conclusions

Our research shows that the global game localization market is geographically distributed across 18 countries and more than 40 companies, however, it is actually quite concentrated: about 61% of all localized projects fall on ten largest players, and almost a third — on three leading companies. At the same time, centers of expertise and centers of company concentration do not coincide: the greatest accumulated experience is concentrated in Ireland, the USA, and Poland, while the largest number of studios is located in Spain, Germany, and the UK.

The market is also characterized by differences in all other parameters: several large industry players combine high experience and activity, while a significant part of small studios forms the “long tail” of the market and often has a higher rating among translators on platforms like ProZ.

As a result, the global game localization industry consists of several centers of strength and a large number of niche companies of different sizes, with different activity and reputation among freelancers.

In monetary terms, the study shows that the gaming outsourcing market after reassembling segments and excluding related services amounts to approximately $10 billion in 2025, while the game text localization segment is about $246 million and, unlike more stable directions like game development and testing, experiences the greatest pressure from AI.

The key trend of recent years is not the disappearance of demand for outsourcing, but AI price erosion: the average cost per unit of work decreases due to automation, partial substitution of human labor, and general price pressure, so the market can grow in volume and number of tasks, but grow more slowly or even stagnate in revenue in individual segments.

According to our model, after 2023, the gaming outsourcing market as a whole grows by approximately 4–5% per year, while text localization is shrinking for the second year in a row, which makes it one of the most vulnerable directions.

At the same time, AI not only pressures prices but also simultaneously makes creating new games cheaper, that is, increases the total volume of potential content for localization; therefore, the basic conclusion of the study is this: the market does not disappear, but restructures — money is redistributed, margins are compressed, and those companies that can combine automation, quality control, and a sustainable production model will win.

THANK YOU FOR READING!

Allcorrect is a game content studio that helps game developers free their time from routine processes to focus on key tasks. Our expertise includes professional game localizations, creating juicy 2D and 3D graphics, localization testing, believable voice-overs, and narrative design.

FOLLOW US
  • Instagram
  • Facebook
  • Twitter
  • Linkedin
#