We localize into all major world languages
Including EFIGS, Korean, Japanese, Chinese, Turkish etc. We also continually update our research into global game markets and are ready to help you choose the most suitable markets.
Allcorrect is a reliable partner for your games with
high-quality game localization services
99.21% of jobs delivered by or before deadline
Our localization portfolio ranges from large-scale AAA projects to casual indie games9 of Top 20 game companies
work with us
1,200+ game projects completed
We localize into more than 50 languagesChoosing the right language pairs is no small task. And then you need to find a contractor who you can be confident will provide a high quality translation. We can help with all these concerns.
We localize into all major world languages
Including EFIGS, Korean, Japanese, Chinese, Turkish etc. We also continually update our research into global game markets and are ready to help you choose the most suitable markets.
A team of over 1,400 translators
Human translation by native speakers with experience in the videogame industry. Only 10% of translator applicants pass our five-stage language competency assessment.
We work on all platforms and genres
We've localized hundreds of games for console, PC, Mac, browser, and mobile devices, ranging from hyper-casual games to epic-scale MMORPGs.
99.83% positive comments on localization from players
We conduct regular analyses of player feedback on our clients' games for free.
The timeline depends on the volume of content, number of languages, and overall project complexity.
Smaller updates can be completed relatively quickly, while full-scale multilingual releases require careful planning, especially if they include testing and multiple review stages.
For a more accurate estimate, it’s best to consider both timing and budget together using our localization pricing breakdown.
To begin localization, we typically need:
Providing more context helps ensure higher quality and faster turnaround.
If you’re unsure how to prepare your files or scope your project, our pricing and planning guide explains how to structure localization from the start.
Yes. We support ongoing localization for live games, including updates, seasonal events, and new content.
We work with a wide range of content types—from standard in-game text to more complex tasks such as content adaptation and even content creation tailored to specific game mechanics.
For example, in one of our projects we contributed to content creation for a VR word game—learn more in our case on content generation for Wordomi.
If you have a specific task or an unconventional request, feel free to reach out—we’ll help you find the right approach and set up an efficient workflow.
Yes, we can localize games into English from a variety of source languages, depending on your project setup.
English is often a key step for global distribution, storefront visibility, and communication with a broader audience.
If you have a specific language pair or project requirements in mind, it’s best to discuss them directly—feel free to reach out, and we’ll recommend the most effective approach.
Game localization is more than translation. It’s the process of adapting your game for players in a specific language and market, including UI, dialogues, cultural context, and overall player experience.
Unlike general translation, game localization focuses on immersion and consistency, making sure the game feels natural to each audience.
For a more detailed explanation, read our article on how game localization differs from other types of translation.
You can also explore more practical guides and industry insights on our blog to better understand how localization impacts game success in different markets.