Lean game localization
since 2008

Allcorrect is a reliable partner for your games with
high-quality game localization services

Get a quote

Translating video games
for developers & publishers of all sizes

99.21% of jobs delivered by or before deadline

Our localization portfolio ranges from large-scale AAA projects to casual indie games

9 of Top 20 game companies
work with us

More than 2,000 jobs delivered on time every month

1,200+ game projects completed

We localize into more than 50 languages

We know that it's hard

Choosing the right language pairs is no small task. And then you need to find a contractor who you can be confident will provide a high quality translation. We can help with all these concerns.

1

We localize into all major world languages

Including EFIGS, Korean, Japanese, Chinese, Turkish etc. We also continually update our research into global game markets and are ready to help you choose the most suitable markets.

2

A team of over 1,400 translators

Human translation by native speakers with experience in the videogame industry. Only 10% of translator applicants pass our five-stage language competency assessment.

3

We work on all platforms and genres

We've localized hundreds of games for console, PC, Mac, browser, and mobile devices, ranging from hyper-casual games to epic-scale MMORPGs.

4

99.83% positive comments on localization from players

We conduct regular analyses of player feedback on our clients' games for free.

Some of our amazing clients

adhoc studio
Aplus
madfihger games
VOID INTERACTIV
Focus entertainment
Crunchyroll
Akupara games
Ubisoft
Miniclip
Bandai namco
Neoroce games
Nordcurrent
Tencent games
Slitherine
Garena
Gaijin
PQube
Daedalic
10 chambers
Microprose
Mundfish
Axlebolt
Those awesome guys
Moonton

Reviews

"Thank you and the entire team so, so much – just from the delivered files alone, I can see the amount of hard work, care and love that went into this project from your side. It's been a real pleasure working together so far, and I hope there are many more collaborations to come!"
soedesco
"Our game had an insanely successful start and is still going strong. We’re almost at 1000 reviews with 98% positive. So, I wanted to thank you for your localization efforts. My first impression has been confirmed since your work and commitment for the project was professional and dedicated right from the start – and still is."
assemble
"Thank you, and thank you for the very good relationship between our companies! We are very happy with your quick response times and the text quality."
daedalic
"Thanks to the whole team at Allcorrect for their good work and quick reaction to all our needs."
iceberg
"Allcorrect consistently stands out as a top-tier, dependable, and highly skilled content studio, truly the only localisation service you’ll ever require. We are genuinely impressed and delighted with the outstanding results delivered by Allcorrect."
avidgames
"I'm really proud of the final product!"
ubisoft
"Allcorrect maintained good transparency and adhered closely to the agreed-upon timelines. We established a workable and efficient process for collaboration."
adhoc

Contact us

Our locations

    Please select the services you’re interested in:

    FAQ

    The timeline depends on the volume of content, number of languages, and overall project complexity.

    Smaller updates can be completed relatively quickly, while full-scale multilingual releases require careful planning, especially if they include testing and multiple review stages.

    For a more accurate estimate, it’s best to consider both timing and budget together using our localization pricing breakdown.

    To begin localization, we typically need:

    Providing more context helps ensure higher quality and faster turnaround.

    If you’re unsure how to prepare your files or scope your project, our pricing and planning guide explains how to structure localization from the start.

    Yes. We support ongoing localization for live games, including updates, seasonal events, and new content.

    We work with a wide range of content types—from standard in-game text to more complex tasks such as content adaptation and even content creation tailored to specific game mechanics.

    For example, in one of our projects we contributed to content creation for a VR word game—learn more in our case on content generation for Wordomi.

    If you have a specific task or an unconventional request, feel free to reach out—we’ll help you find the right approach and set up an efficient workflow.

    Yes, we can localize games into English from a variety of source languages, depending on your project setup.

    English is often a key step for global distribution, storefront visibility, and communication with a broader audience.

    If you have a specific language pair or project requirements in mind, it’s best to discuss them directly—feel free to reach out, and we’ll recommend the most effective approach.

    Game localization is more than translation. It’s the process of adapting your game for players in a specific language and market, including UI, dialogues, cultural context, and overall player experience.

    Unlike general translation, game localization focuses on immersion and consistency, making sure the game feels natural to each audience.

    For a more detailed explanation, read our article on how game localization differs from other types of translation.

    You can also explore more practical guides and industry insights on our blog to better understand how localization impacts game success in different markets.