About the Project
Services: game localization.
Languages: French, Italian, German, Spanish, Chinese, Japanese, Russian.
Game type: cross-platform (iOS, Android, Amazon Kindle, Windows Phone).
Timeframe: from August 2012 to present.
Size: over 2,000 words.
Team: 7 translators, 7 editors, 1 project manager.
Tap the Frog is an arcade game comprised of many varied levels. The game’s main feature is that the level difficulty does not increase as the game advances, but levels change form entirely instead. The game wins over users with its colorful graphics and convenient controls.
Our team localized the game from English into the target languages, including Russian. The process of localizing Tap the Frog could be split into two tasks: translating the interface, which contained standard terms that required no artistic adaptation, and translating the marketing materials, where we could give free rein to our imagination. We actively used turns of phrase related to the ‘froggy’ theme of the game to create a fitting atmosphere.
- Translation of two types of text: interface and marketing materials.
- Use of ‘frog’-speak to create a comic effect.
- Translation from English into the other languages.
Playmous was founded in 2011 with the aim of creating a boutique-format mobile publisher. The company’s first project, the Tap the Frog series, surpassed projections of 1.5 million copies sold.
ALLCORRECT GAME LOCALIZATION STUDIO
Allcorrect is an ROI-based localization company. Our approach is based on finding profitable markets for developers and publishers, and adapting games for target audiences by taking particular cultural aspects into account.
9 of the 20 major video game companies work with us, and 50% of our clientele come to us on others’ recommendations. Our portfolio includes localizations of large-scale AAA projects as well as indie games that have dominated the international market.