Game Localization LAST DAY ON EARTH BY KEFIR

Game Localization  LAST DAY ON EARTH BY KEFIR

ABOUT THE PROJECT

Services: game localization.

Languages: 17—English, German, Italian, French, Spanish, Simplified Chinese, Traditional Chinese (Hong Kong), Brazilian Portuguese, Korean, Japanese, Czech, Polish, Norwegian, Swedish, Dutch, Danish, and Thai.

Game type: mobile (iOS, Android).

Timeframe: from May 2017 to present.

Size: over 550,000 words.

Team: 34 translators, 17 editors, 3 project managers.

General Information

Last Day on Earth is a free multiplayer game that combines elements of strategy, survival simulator and action RPG games. The action unfolds in a post-apocalyptic world, where everyone is pursuing the same goal: to stay alive as long as possible, killing zombies and the walking dead along the way. Players must stock up on provisions, clothing and weapons, build their own base and defend it, search for allies and fight desperately for their lives.

Project Management

Allcorrect began working on Last Day on Earth in May 2017. At that time, the game had already been translated into English by the customer’s in-house translator.

After analyzing the feedback, we determined that many players would like to play in their native language.

The scale of this project was astounding. We immediately proceeded with localization into 6 languages, with the customer later adding a few more.

Translating a mobile game into many languages imposes a number of restrictions. The linguists must not only convey the meaning of the words and ensure terminology coherence, but also must account for the number of symbols that can fit into the interface element reserved for each phrase.

There is a variety of weapons in the game. We brought in military consultants to make the translation as accurate as possible. This allowed us avoid confusion and help the team understand how the extended magazine differs from the double and the difference between tactical buttstock and light.

Another challenge for the translators was the need to adapt pet names. So, the name Tuzik turned into Bandit in German and Pucki in Italian. Sharik became Levi and Zeus, respectively. These are the most common dog names in Germany and Italy, so players would be able to guess which species the animal was, even without seeing it on the screen.

In addition to the game texts, we also worked on marketing materials and translated the FAQ into 6 languages.

Allcorrect has enjoyed a fruitful cooperation with Kefir in developing of the Russian gaming industry. In August 2018, our account manager Dmitrii Antonov delivered a report in Kefir’s office in Volgograd. Also, at Kefir’s request was prepared a “Culturalization Guide”, which describes the features and mentality of residents living in the most promising regions.

Project Characteristics

  • Simultaneous translation into 12+ languages
  • Weekly updates of 500–1000 words
  • Translation of game and marketing texts
  • Requirement to strictly adhere to established limits

Kefir

Kefir is a Russian game developer studio, whose projects Metro 2033, Russian Prison and Eastern Front have earned the love of many. The company’s offices are located in Volgograd and Saint Petersburg.

More than 100 talented young people from all corners of Russia make up Kefir’s team. The friendly, professional atmosphere at the company has helped to produce games that have drawn an audience of 170 million players.

Allcorrect Games

Allcorrect is an ROI-based localization company. Our approach is based on finding profitable markets for developers and publishers and adapting games for target audiences, taking particular cultural aspects into account.

Our goal is to make your games popular and your players happy.

We have completed more than 400 localization, testing, and voice-over projects for both large companies and indie developers. We would love to work with you too!


123