About the Project
Services: game localization.
Working languages: Russian, German.
Game type: browser.
Timeframe: November 2015.
Size: over 140,000 words.
Team: 4 translators, 4 editors, 1 project manager.
General InformationThis is a children’s browser game based on a popular animation. There are several screen adaptations of this story: a 1974 series, a 2009 film and a 2013 3D animated series. However, only the film has been translated into Russian, and that’s what we focused on in translating this game. Vic Online has a distinct educational character: it contains English language tuition and a geography quiz.
Project ManagementOur team took on only the Russian localization for this game. We received the original text in German as our source material. The client company also provided very detailed reference materials that we were able to rely on during the localization process. During the translation, we used the Russian translation of the film that this game is based on. Our translators and editors took guidance from the requirements traditionally placed on children’s products: they tried not to use slang or words with negative connotations. And of course, we avoided double meanings in the translation. For example, the inventory items Prinz Charmings pulsierendes Liebesschwert and Prinz Charmings geöltes Liebesschwert would be literally translated as Prince Charming’s Pulsating Love Sword and Prince Charming’s Oiled Sword. Naturally, these names had to be changed to less descriptive versions in the translation. And, since the game’s rating is 7+, we considered it acceptable to use fixed phrases in the text.
- Localization from German into Russian.
- The game is based on a film.
- The game contains English language tuition and a geography quiz.
- The customer provided detailed reference materials.
- Since the game’s rating is 7+, we had to avoid words with negative connotations and expressions with a double meaning.