Game type: cross-platform (PC, PlayStation 4, Xbox One)
Timeframe: from February to June 2016
Size: approximately 80,000 words
Team: 1 project manager, 1 translator, 2 editors
Trials of the Blood Dragon is the spin-off of a popular racing game series, styled like the action movies of the 1980s and 1990s. The children of Rex Power Colt have become cyber soldiers. They’ll have to race motorcycles, shoot, and visit different places, from the battlefields of Vietnam War 4 to outer space.
While working on the project, we referenced all the old action movies. The search for inspiration led us to re-watch many films from childhood, like Terminator, Commando, and Rambo. Fortunately, the translator working with us was the same one who had helped us localize a previous part of the game. However, the glossary had to be recreated since many new features appeared in Trials of the Blood Dragon.
There is profanity in the game. We sought to portray the emotions of the characters without being totally vulgar. We replaced many of the taboo words with less offensive synonyms or used asterisks in some of the strongest expressions. This is one of the few projects in which we allowed the use of expressions like “Drag your ass to Mars”, “See you in hell, suckers!” and “What the hell are saying?”.
The customer was pleased with the quality of localization, noting that we managed to convey the game’s humor and remain faithful to its mood.
This is a short email to let you know that I was very happy to work with All Correct Language Solutions translation and adaptation for Trials of Blood Dragon. They did a great job and captured the humor and atmosphere of the game. They also have shown their understanding and modified the text file when it was needed in a very professional way. NB: Most changes added to the text files were small improvements made to avoid an ugly alignment (some sentences were too long) or to match better the audio. I hope that we’ll keep them close for next Ubisoft projects.
The feeling of 1980s-90s action movies.
Lots of slang expressions, profanity, and 18+ jokes.
The creation of new glossary was required.
Ubisoft Entertainment (previously Ubi Soft) is a French company that specializes in publishing and developing video games. Their main office is in Montreuil, France. The company has studios in over 20 countries, among them Russia, Canada, Spain, China, the US, Germany, Bulgaria, Ukraine, Romania, and Italy. Ubisoft is one of the largest game publishers in Europe.
ALLCORRECT GAME LOCALIZATION STUDIO
Allcorrect is an ROI-based localization company. Our approach is based on finding profitable markets for developers and publishers, and adapting games for target audiences by taking particular cultural aspects into account.
7 of the 20 major video game companies work with us, and 50% of our clientele come to us on others’ recommendations. Our portfolio includes localizations of large-scale AAA projects as well as indie games that have dominated the international market.
You can manage your cookie preferences at any time.
Strictly Necessary Cookies
Strictly Necessary Cookie should be enabled at all times so that we can save your preferences for cookie settings.
If you disable this cookie, we will not be able to save your preferences. This means that every time you visit this website you will need to enable or disable cookies again.