This guide covers how to go about choosing your PC, console, and mobile gaming localization markets; why paying special attention to fonts is crucial; the costs of obtaining an age rating for games in Japan, Korea, and New Zealand; what green is associated with in China; as well as various cultural faux pas and taboos. A large part of this data is explored via infographics and illustrations.
Denis Khamin, Allcorrect marketing director and guide co-author: “We realized that game developers are also interested in localization but not in the sense that localization specialists are used to tackling the subject. We also noticed a marked absence of material on localization and culturalization for developers. So, we decided to write a comprehensive guide.”
Localizing a game into the main languages increases its revenue by a factor of 1.9 (based on data from Google Europe and Allcorrect’s research).
Allcorrect is an ROI-based localization company. Our approach is based on finding profitable markets for developers and publishers and adapting games for target audiences, taking particular cultural aspects into account. Our goal is to make your games popular and your players happy.
We’ve been translating games since 2008, and we’ve localized over 840 projects during that time. Our portfolio includes localizations of large-scale AAA projects as well as indie games that have dominated the international market.
Strictly Necessary Cookies
Strictly Necessary Cookie should be enabled at all times so that we can save your preferences for cookie settings.
If you disable this cookie, we will not be able to save your preferences. This means that every time you visit this website you will need to enable or disable cookies again.