This article breaks down what actually goes into the price of game localization so you can budget with confidence. It walks you through typical per-word rates, LQA and hourly fees, volume discounts, contract specifics, and real project scenarios to show how different factors affect your final localization cost.
- How is localization cost calculated?
- How long does game localization take?
- Do I need localization testing, and how much does it cost?
- What information do I need to send to get an accurate quote?
- Why do developers choose Allcorrect for localization?
Today, we’ll answer the questions we hear the most from developers who are just starting out. How much does localization cost and how long does it take?
Localization means both translating game texts and adapting them for the culture of the country where the game is being released. Why do developers need it?
There are three main reasons:
1. To increase the number of players
2. To enter new markets
3. To boost revenue
The localization cost depends on the volume of the in-game text and the number of languages into which it will be translated. Additional costs, such as localization testing, may also be included in the price. For example, the translation of a small 1,300-word update from English to CJK (Chinese Simplified, Japanese, Korean) will cost around €435.
How is localization cost calculated?
What goes into the price for localization? A number of different factors are built into the localization price, though the key driver is the number of words in the original text and the languages they’re being translated into.
One question we get in all forms is “How much does X cost?” — where X can be an entire project, a symbol, a Word or Excel file, an A4 page, a mobile game, or a computer game.
Of course, this is not something we can answer off the top of our heads. Pricing and timeframes are always calculated based on the number of words, except for Asian languages, where the costs vary according to the number of characters in the source text.
However, it is impossible to give an exact quote without the text itself because localization companies need additional information to:
1. Assess the game’s complexity and artistry
2. Calculate the number of repetitions
Each localization company has its own policy for repetitions. Some deduct 100% matches from the price or give a considerable discount (up to 90%), while others use a scale system and set rates for each type of match.
3. Evaluate resources
Jobs may take more time to complete during busier periods, and contractors are sometimes unavailable over holidays. For instance, February is when Chinese and Vietnamese translators take a break from projects to celebrate the Lunar New Year.
4. Assess the feasibility of working in a particular language pair
For many foreign languages, texts are localized from English. Working in language pairs like Maltese—Icelandic is, to put it mildly, difficult, especially if you need a professional game translator with extensive localization experience. This lowers the chances of finding a specialist several times over. Even if we do find one, they will require generous payment for their work.
5. Offer volume discounts (some companies)
To help you roughly estimate the costs, here are the average rates for the most common languages. Keep in mind, though, that every company sets their own rates.
|
Language pair for localization |
Rate per word (EUR) |
| English to French | 0.12–0.13 |
| English to Italian | 0.11–0.13 |
| English to Spanish | 0.12–0.13 |
| English to German | 0.12–0.13 |
| English to Chinese | 0.12–0.14 |
Note that these are just approximate prices, and rates may vary considerably from company to company.
Usually, localization costs include the translation, revision by a second linguist, and automatic error checks. There are companies that charge extra to have a project manager involved in your game localization, not just the translators. Some also set minimum amounts on orders. Furthermore, it’s worth checking the bank commissions on money transfers and clarifying who (either you or the service provider) will cover them.
How long does game localization take?
Localization timeframes vary depending on the volume of text and the number of translators working on the project. If there’s a lot of text and time is short, or there’s simply so much text that it would take one translator several years to complete the task, then several linguists can contribute. A comfortable pace for a translator is around 2,000 words a day, plus a few days afterward to check the project for errors. However, with more than one translator on a project, you need to allow more time to both review and blend the texts so that the style is consistent throughout. We can refine about 3,000 words a day.
Do I need localization testing, and how much does it cost?
There’s another step you shouldn’t forget about — testing the localized version of the game. At this stage, the game is checked for technical, graphical, and localization bugs (such as out-of-context translations).
You may ask: “What kind of localization bugs? You said you have experienced professional translators who have even played the game!”
The translators really have played the game (sometimes the project managers set up competitions), but there are many things they won’t see and check. Their priority is to complete the translation by the given deadline, and they simply don’t have the time to finish the whole game. In some instances, there are passages that don’t make it to translation for whatever reason or there may be sentences encoded within a picture. When this happens, players won’t be able to understand that bit of text.
A common problem when localizing into Asian languages is incorrect font display. For those who don’t understand Asian languages, all the characters are equally incomprehensible, but Japanese players will immediately notice fonts that are meant for Chinese and will not appreciate it at all. Improper carry-overs offend the eyes of Asian players. In fact, App Store and Google Play may even block the game for such oversights. Without a tester who speaks the target language at a native level, it’s impossible to keep track of all these nuances.
You can read more about localization bugs in another one of our articles.
Testing costs are calculated based on the number of hours needed to finish the game as well as the time it takes to fill out a bug report and correct the lockit. Don’t worry about testers getting stuck on a level and wasting your money as they try to complete a difficult quest. Testing scripts and cheat codes let testers skip quickly to the right episode and avoid these situations.
Here is the average price for testing in the most common languages (depending on what’s required for a specific job):
|
Language |
Price for hour (EUR) |
| English | From 43 |
| French | From 43 |
| Italian | From 37 |
| Spanish | From 43 |
| German | From 43 |
| Chinese | From 37 |
Here you can get detailed information about localization pricing tiers.
What information do I need to send to get an accurate quote?
The more information you share about your project, the more accurate the quote will be. Send the localization company the game texts or at least the total word count (don’t forget about repetitions!), game descriptions or links to them, and any questions you have. In response, you will get an estimate of the cost and timeframe.
Why do developers choose Allcorrect for localization?
Localizing a game into the main languages increases its revenue by a factor of 1.9 (based on data from Google Europe and Allcorrect’s research).
Allcorrect is an ROI-based localization company. Our approach is based on finding profitable markets for developers and publishers and adapting games for target audiences, taking particular cultural aspects into account. Our goal is to make your games popular and your players happy.
We’ve been translating games since 2008, and we’ve localized over 1,200 projects during that time. Our portfolio includes localizations of large-scale AAA projects as well as indie games that have dominated the international market.