RUN.LOC

17 Years Of Game Localization Packed Into One Tool

Get a quote

run.loc is an innovative solution for game localization. Choose your perfect balance between automation and expert review, scale effortlessly, and cut costs without losing quality.

Why run.loc is a game changer?

run.loc icon 1

Cut translation costs
by up to 50%

without sacrificing quality

run.loc icon 2

Human-in-the-loop
assurance

real linguists validate what AI alone can’t

run.loc icon 3

AI engine with Translation
Memory & Term Base

for every segment

run.loc icon 4

Custom-trained
prompts

fine-tuned for the unique voice
of each project

run.loc icon 5

Exclusive quality
scoring model

ensuring consistency
and game-ready results

How does it work?

1

Pre-translation Analysis

Our linguists review your source files, identify potential challenges, and add clarifying notes. We also build a glossary using your references, lore, and design docs to keep everything consistent.

2

AI Pre-translation

Our proprietary Runloc AI Engine quickly pretranslates all texts, powered by Translation Memory and Term Base.

3

AI Quality Scoring

The system automatically flags any segments that may be problematic or low-quality.

4

Human Validation

Professional linguists check flagged alerts, fix issues, and ensure context accuracy.

5

QA & Spellcheck

Final review in CAT tools to polish text and guarantee game-ready quality.

FAQ

This evaluation is done by AI agents that are customized for the project. It includes a line-by-line, word-by-word AI check of linguistic quality (accuracy/readability) using the project-specific Glossary, Translation Memory, and Style Guide as references. The evaluation also includes a spell check and any additional reviews that are needed, such as for maturity rating or naming conventions for consoles. The AI then flags potentially poor translations, and these lines are reviewed and edited by our human linguists.

We’ve found this approach hits the sweet spot between high quality translations at a competitive rate, but we also offer the option for our linguists to do a complete review of all translated text for an additional cost.

At its core, our engine is a custom solution powered by a Large Language Model (LLM). But unlike standard machine translation, it intelligently integrates all the project materials to ensure high quality and accuracy.

This includes:

  • Style guide and glossary
  • Translation Memory (TM)
  • Additional context from the localization kit
  • Pre-translation analysis results

Yes, human linguists do review all lines highlighted in the QA Report, but the workflow doesn’t stop there. We use a multi-layered verification system designed to catch issues before they ever reach the report, drawing on 18 years of localization experience across hundreds of projects that span multiple genres.

Of course, no system (human or automated) is 100% infallible. If a very rare issue ever slips through every layer, it would appear in the final output – just as it could in a fully human workflow. The key advantage, however, is adaptability: once we receive feedback on such a case, we introduce custom detection rules so that this specific type of issue never repeats. That’s something a human-only process can’t guarantee.

So far, we’ve had zero negative feedback on run.loc (a 100% success rate), and even in external evaluations all comments have been stylistic or preference-based rather than critical.

run.loc keeps close to the source — that’s by design.
If your line says “You shall not pass!”, it’ll stay epic.

There may always be key text, such as poetry or crucial dialogue in a main quest line, where a degree of nuance is required that may not be appropriate for run.loc to handle.

The beauty is that you can mix models: run.loc for the bulk, and a creative touch-up for those high-value lines.

Ready to Power Up Your Localization Strategy?

Deploy our team on your next mission — and break through international barriers with confidence.
Submit your request, and we’ll reach out, answer all your questions, and help you activate worldwide gaming potential.

Press Start on Your Global Success

Press start icon

Some of our amazing clients

Kaizen
VOID INTERACTIV
Focus entertainment
Crunchyroll
Akupara games
Ubisoft
Miniclip
Bandai namco
Star Stable
Iceberg
Neoroce games
Nordcurrent
Tencent games
Slitherine
Soedesco
Assemble
Garena
Graffiti games
Gaijin
Maximum games
PQube
Daedalic
10 chambers
G5
Microprose
Mundfish
Axlebolt
Dreadxp
Those awesome guys
Moonton
Lotum

Reviews

"Thank you and the entire team so, so much – just from the delivered files alone, I can see the amount of hard work, care and love that went into this project from your side. It's been a real pleasure working together so far, and I hope there are many more collaborations to come!"
soedesco
"Our game had an insanely successful start and is still going strong. We’re almost at 1000 reviews with 98% positive. So, I wanted to thank you for your localization efforts. My first impression has been confirmed since your work and commitment for the project was professional and dedicated right from the start – and still is."
assemble
"Thank you, and thank you for the very good relationship between our companies! We are very happy with your quick response times and the text quality."
daedalic
"Thanks to the whole team at Allcorrect for their good work and quick reaction to all our needs."
iceberg
"Allcorrect consistently stands out as a top-tier, dependable, and highly skilled content studio, truly the only localisation service you’ll ever require. We are genuinely impressed and delighted with the outstanding results delivered by Allcorrect."
avidgames
"I'm really proud of the final product!"
ubisoft
"Allcorrect maintained good transparency and adhered closely to the agreed-upon timelines. We established a workable and efficient process for collaboration."
adhoc